第30章

待到第二天的時候,兩個人之間的氣氛已經恢複了正常。

斯內普是想不通就不想了。

約翰則覺得自己昨晚就像是喝了迷情藥一樣!!

他怎麽能一邊喊着斯內普的名字一邊郁郁的入睡了呢!

簡直太丢臉了!還好西弗勒斯沒有聽到!

要說船到橋頭自然直。既然現在擔憂沒有辦法,那他要做的就不算怨天尤人,而是抓緊時間跟斯內普相處才對。

約翰這樣想着,一大早就奔赴了華納公司。

負責這幾天事宜的查理對約翰比較寬容。

不像其他主要演員,跑來跑去累的氣都來不及喘,約翰要做的事基本都集中在了上午。雜七雜八做一些事後,中午他就可以回家無所事事去了。

咳,當然約翰覺得其實是斯內普這個角色暫時不夠出名的原因。

他回家後仍是拿出書稿,繼續寫。

這次去城堡拍戲,書已經有一段時間沒寫了。第四本的書稿早交給了喬治讓出版社發售去了。現在他寫的是第五本的開始——

《哈利波特與鳳凰社》。

哈利波特系列雖然是兒童讀物,但深度卻夠讓人挖掘。

從第三本阿茲卡班的囚徒開始,就制造了一個轉折點。使整體的基調開始轉變,走向壓抑沉重。

在第五本開始,鳳凰社這個與伏地魔所對抗的組織正式露面。

Advertisement

而像爸爸一樣疼愛哈利的教父小天狼星,也在這本書中去世。

“會有很多人不敢相信的。”約翰說,“他們喜歡小天狼星。”

斯內普回以嗤笑一聲。

約翰卻表情認真。

——當年他突然讀到小天狼星倒進帷幔中時,就覺得完全不敢置信,這也來的太突然了。

現在他是覺得……是時候讓大家都一起感受感受了!

說起小天狼星的死,約翰又想起了魔法部那場混戰。他突然來了興趣,說:“西弗勒斯。你知道伏地魔名字的由來嗎?”

提起老上司,斯內普下意識身體緊繃了起來。

他對于約翰提的全是他不喜歡的人這一點有些不滿,因此幹巴巴的說:“如果你想炫耀你腦容量的豐富……我對此保持懷疑。”

“好吧好吧。西弗勒斯你也知道,伏地魔原名‘湯姆·馬沃羅·裏德爾’(Tom Marvolo Riddle),字母變動後才叫‘我是伏地魔’(I am Lord Voldemort)。可是字母再變一變的話,還能得到‘古怪的永生狂’(Immortal Odd Lover),咳咳……或者說……”

約翰的表情突然變得十分詭異可笑。

“‘Mr Tom,A Dildo Lover’(湯姆先生喜歡假J//J)。”約翰忍着笑說。

斯內普的臉色也變成了一種詭異的顏色。

“……還有呢?”他看出約翰還在欲言又止。為了避免自己以後遭受二次傷害,勉強忍着毒液說。

“你應該沒有看過別的國家發售的譯本吧?”

“因為他想永生,所以把自己的靈魂切成一片一片到處亂粘,所以在法語裏被翻譯成‘逃避死亡者’,或‘竊取/背叛死亡者’。這個比較形象。”

“但是因為語種不同,別國的翻譯就或多或少遇上問題了——西班牙文裏,他的名字變成了‘Tom Sorvolo Ryddle’,可以勉強排列成‘SoyLord Voldemote’。聽着像是打醬油的魔法大人……”

約翰滔滔不絕的說:“荷蘭語裏簡直成了全部創新,他叫‘Marten Asmodom Vilijn’。人家明明叫湯姆,你給改成馬丁做什麽?但是有可能只有這樣翻譯,重新排列後的‘Mijn naam is Voldemote’才能變成‘我是伏地魔’的意思。”

“丹麥語最糾結。把伏地魔叫做‘Romeo G. Detlev Jr.’只有這樣才能變成‘Jeg er Voldemote’我是伏地魔……可這不是小羅密歐先生嗎?!”

約翰哈哈大笑:

“還是種花聰明。他們直接寫了‘湯姆·馬沃羅·裏德爾’和‘我是伏地魔’。然後在下面标了一段注釋!這多省勁啊,可憐別國那些翻譯們……”

斯內普的表情也忍不住無奈起來。

——他這不是對于約翰講的段子無奈,而是對約翰稀奇古怪的腦洞無奈。不知不覺中他好像都已經習慣了。

瞧瞧這都是什麽啊……不過約翰身為作者,對黑魔王确實不會有敬畏之心。

而且看在他說了這麽多話的份上……

斯內普挑了挑眉毛,慢吞吞的說:“看來你的腦容量确實不錯,我收回糞石那一條評價。”

“像曼德拉草那麽大才對。”

他說。

作者有話要說: 文中所選段子全部選自網絡。

段子不插真是不行,這就是篇大家一起娛樂放松的文,不用太過認真追究。

同類推薦