第62章 26(2/2)
第26章 26(2/2)
她訝然怔了怔,而後點頭。
引導牛群前進的途中,赫爾墨斯坦然向達芙妮解釋了為何要偷盜阿波羅的牛群,言行舉止間盡是旺盛的自信和渴望得到重用的野心。達芙妮靈機一動,聲稱她猜得出邁亞之子會獲得怎樣的神職。
赫爾墨斯對她的說法将信将疑,于是幹脆和她打了個賭,如果真的如她所言,他成為了連通天空、大地與冥界的衆神信使,就算她贏。
“那麽你也該知道誰是勝者了。”
“您跑得快又會飛,我能猜中也很自然。”嘴上這麽說,達芙妮在內心自嘲:她能借助現代人的後見之明“贏”過神明的,也就只有這樣的事了。
“也許你不知道,我身兼好運的守護者,等我的名字傳開,熱愛投擲骨頭占蔔運氣、還有寄希望于賭局的凡人都會向我祈求好運,”說話間,赫爾墨斯手指之間并攏往外一翻,做了個投骰子的動作,“為了維系權柄,我必須遵守游戲規則,既然是你賭贏了,我就該如約給你獎賞。你想要什麽?”
向神明祈求實現願望時,務必謹慎斟酌自己許下願望的內容。
河神拉冬的教導在耳畔響起。達芙妮沉吟片刻後道:“如果您允許,我想要一個承諾。假如日後我遇到了無法憑自己力量脫離的困境,可否請您回應我的祈求,以您如生雙翼的迅捷步伐将我帶走?”
赫爾墨斯眯了眯眼睛,鄭重颔首:“好,如果我聽到了你的祈禱,我一定會盡力趕來履行承諾。”
她幾不可見地舒了口氣:“感謝您的慷慨。”
頓了頓,她又說:“也感謝您那時遵守承諾。”直到現在,阿波羅還是認為赫爾墨斯是有意将達芙妮作為“有價值之物”一起帶走的。
“有些時候,使用巧妙的手段試探他人的想法是必要的。”赫爾墨斯又挂上和善的笑面,半真半假地揶揄,“欺騙與詭詐之術是我天生擁有的權柄,這麽說的話,你很适合當我虔誠的信徒。”
可那雙仿佛能一眼看穿任何騙局的翠綠眼眸,卻讓她背後隐隐發寒。
赫爾墨斯與阿波羅的關系不如與阿爾忒彌斯那樣緊密,但終究也是奧林波斯神。他目前顯然已經對她試探阿波羅的目的有了一點興趣,如果再讓他知曉厄洛斯還有金箭的事,說不定會被狡猾聰慧的衆神信使猜出事情全貌。
得轉開話題。
于是達芙妮嘆了口氣,拿起手邊的裏拉琴:“我确實想向您讨教。這是您創造的作品,您一定很了解該如何彈奏它。”
赫爾墨斯仔細打量她時身周逼人的威壓也即刻消散,他笑吟吟地應和:“其實剛才我就注意到這可愛又甜美的朋友了,你也學會如何讓它歌唱了?”
達芙妮心虛地扯了一下嘴角:“不,我彈得不好,愧對您精巧的發明。”
赫爾墨斯聞言興致反而高昂起來:“寧芙們大都擅長歌舞,你一定在謙虛。”
“聽了您就知道我是不是在自謙了。”
※
阿波羅遠遠就聽到了掃弦的聲音。奏者明顯是新手,一個調一個調僵硬地彈,音色不夠幹淨,過長的停頓透出過剩的小心翼翼,顯然擔心下一次挪動手指就會按錯位置。
以拿起陌生樂器就能随手彈撥的音樂之神的标準而言,可以說是極為糟糕。
阿波羅下意識蹙眉。當他繞過石屋的遮蔽看到聲音來源時,眉心的褶皺又深了些微。
達芙妮坐在樹下,正抱着裏拉琴。赫爾墨斯就坐在她身側,單手支頤,一邊聽她練習,一邊笑嘻嘻地指出她的各種錯誤:左手按弦不及時有噪音,右手撥片拿的方法不對,在不同調之間切換的指法不夠靈活,單獨撥弦時帶到旁側的琴弦,等等等等。
達芙妮被說得有點氣餒,鼓起臉頰。是沒有對他展露過的坦率不滿表情。
阿波羅眼睫顫了顫。
雖然被赫爾墨斯一連串的指摘打擊得不輕,她沒放棄,反而逐件改正過去。她态度良好,看赫爾墨斯彈空氣裏拉琴示範的目光極為專注。可惜在音律上她實在稱不上有天賦,對于琴弦不同位置與能夠彈奏出的聲音的關系也一知半解,只是看着學的效用實在有限。
阿波羅遠遠望着都能發現的事,赫爾墨斯當然也察覺了。
“哎,不是這樣,就差一點點。”赫爾墨斯好像終于看不下去,傾身過去,兩指捉住達芙妮的左手指節,逐一順着琴弦往上挪到正确的位置,而後從她手裏取過撥片,輕輕在琴弦滑過。
一串和諧而純淨的和弦響起。
達芙妮驚喜地擡頭,額角卻差點磕到赫爾墨斯的下巴——他們的距離因為上手糾正的關系,不知不覺變得很近。
赫爾墨斯嘴唇翕動,低聲說了句什麽。
達芙妮臉色微變,擡頭張望,下一刻就與阿波羅四目相對。
赫爾墨斯也支着下巴朝阿波羅看過來,依舊笑笑的,臉上不見絲毫驚訝,仿佛早就知道他在那。