第16章 絕版表哥
“對于醜人,細看是一種殘忍”——除非他是病人,你要改變他;或者他是壞人,你要懲罰他[1]。
對于伊麗莎白來說,威廉·柯林斯先生顯然屬于後者。
他是位二十五歲的青年,橫向和縱向發展得都不錯,其中橫向發展更為突出。他個頭高大卻肥胖,氣質端莊堂皇卻又拘泥禮節[2],渾身上下充滿了矛盾的氣息。
他大多數時候自負而虛僞,卻偏偏還是位牧師,把僅有的謙卑與謹慎全都留給了那位提拔他的主顧——卡苔琳·德·包爾公爵夫人。
這次前來審視財産,順便在班府中撿個太太以補償表妹和自己的良心,顯然就是獲得卡苔琳夫人的首肯的。
這會兒,柯林斯先生看到伊麗莎白從外面走進來,不加掩飾地打量了她許久。
氣質倒是有些,但還是班奈特大小姐更加漂亮,他想。
“柯林斯先生。”伊麗莎白淡淡地點頭問好。
“表妹!”他叫得非常親昵,不知真相的人或許還會認為他們的關系不錯,“剛才太太說你要帶領三位先生去牧場參觀,午飯正好還沒有開始,我不介意陪你們一起前去。”
他說這話,完全是一副主人的姿态。想必剛才把屋子裏所有的家具都驗收了一遍,對自己依法可以占有的財産非常滿意,現在正準備把屋外的産權也都一起審查了。
詹納父子覺得目前的狀況有些奇怪,卻沒有多想;但埃爾頓先生是名商人,對于金錢的敏感度讓他很快猜到了問題所在。
他毫不猶豫地選擇站在伊麗莎白這邊。
埃爾頓先生挑了挑眉,看似禮貌地替伊麗莎白拒絕:“不用了,柯林斯先生。”
他顯然低估了對方的自戀與不要臉程度。
柯林斯先生擰了擰他那只貼在臉上的鼻子:“我知道一般人初次見面總會客氣一兩次,你應該也是這麽看我的邀請的。不過請放心,這對我毫無不便之處,我誠心樂意陪我的表妹以及客人走走——該怎麽稱呼你,先生?”
“埃爾頓。”
柯林斯腦子裏轉了一圈,平時他尊貴的卡苔琳夫人嘴中似乎沒有這一號人物,那麽便不值得結交,于是他又轉向伊麗莎白:“表妹,我們走吧。”
伊麗莎白揉了揉太陽穴,對詹納父子與埃爾頓先生投了個抱歉的眼神。
班府的奶牛場在後院盡頭,他們穿過一片片莊稼地和休耕田野,才來到了約有六十英畝的牧地。
“多麽漂亮的田野,多麽——廣闊的牧地!”
一路上伊麗莎白與三位客人交流,柯林斯被晾在一邊,但這不妨礙他贊美自己財産的美好心情,“表妹,敢問這樣的産業,一年大約有多少收入?”
“兩千英鎊,先生。”
伊麗莎白如實回答,因為她即使拒絕回答,柯林斯作為財産繼承人也有權利親查賬本,所以不如簡言告之,讓他少聒噪一點。
“兩千英鎊。”柯林斯頓了頓,毫不掩飾自己眼中的貪婪,“我很高興這樣一份産業能帶來如此可觀的收入。”
“這是什麽品種的奶牛?”
“英國長角牛,先生。”
“看上去非常健康,”柯林斯似懂非懂地說道,不放過任何可以奉承卡苔琳夫人的地方,“不過這比卡苔琳夫人轄區的牧場差遠啦,蒙受夫人的恩典,我曾有幸被邀請前去照顧它們一天。”
柯林斯這話說得清新脫俗,怕是在他看來,為卡苔琳夫人做牛做馬都是一件光宗耀祖的事情。
伊麗莎白似笑非笑地望了他一眼:“那可否請表哥幫幫忙?”
“樂意至極,”柯林斯沒有弄懂伊麗莎白眼中戲谑的神色,還特意強調,“我這次前來對于侵犯表妹你們的利益感到萬分抱歉,但請你放心,我極願意做出一切可能的補償[2]。”
伊麗莎白裝作沒有聽懂:“表哥說的是什麽利益?”
“事關我要繼承浪伯恩莊園的利益。”他說得義正言辭。
“表哥當真深感不安?”
“當真,這事可真是苦了表妹們了。”
“如若真是這樣,”伊麗莎白兀自笑了笑,“我的姨父是一名律師,我想我們可以去麥裏屯詢問他,看看有沒有什麽方案可以廢除這樣的限定繼承。”
“表妹,上帝定下的法案是不可以違背的。”柯林斯擠了擠眼,突然間變得嚴肅起來。
這話狗屁不通,從一位牧師嘴裏說出來真是可笑至極。不過伊麗莎白也沒有期待反派從良,只嘲諷地笑了下。
“請相信我,表妹。”柯林斯矛盾地真誠起來,“雖然我在這事情上有很多意見,但我向你保證,我上這來,是想要解決問題的。不過目前請允許我不多說,等我和另外幾位表妹熟悉了些後再娓娓道來[13]。”
言下之意就是,伊麗莎白雖然有氣質,但誰知道會不會有更優質的表妹呢!他需要等待班奈特太太将女兒們一字排開放在他面前,然後讓他依據卡苔琳夫人的标準挑選。
伊麗莎白顯然對于柯林斯可笑的解決方案不感興趣,她不動神色地提了下最初的話題:“柯林斯先生之前說願意幫忙咯?”
“是的。”
“卡苔琳夫人牧區一定比班府華麗很多吧?”
雖然不知道這和幫忙有什麽關系,但有奉承卡苔琳夫人的機會在眼前,柯林斯覺得不抓住就是罪過。
“我在全國找不到比它更加漂亮的牧場啦,當初尊敬的劉易斯·德·包爾爵士可花了好大一筆錢——”
他的話很快就被伊麗莎白打斷:“既然表哥照看過這麽華麗的牧場,那麽現在屈尊看一看班府的小地方應該不在話下吧?我要請擠奶婦們來和詹納先生談論事情,所以想請表哥替代她們照看一下可愛的奶牛們。”
“這——”柯林斯身體僵了僵。
他是一位牧師,是一位在卡苔琳夫人轄區下高貴的偉大的牧師,怎麽可以去做這些粗人幹的事情?!
他正想拒絕,伊麗莎白又道:“我想,卡苔琳夫人若是聽說表哥這樣敦睦親誼、促進友好一定會非常高興的。”
殺手锏。
卡苔琳夫人一出,柯林斯先生必然拜倒,這已經是一條“舉世公認”的真理。
柯林斯臉色黑了黑,不過多虧他練習已久的臨場說恭維話的能力,才讓他又很自然地說道:“表妹說的對,不過敦睦親誼的方法很多,如果只拘泥于一種太過僵硬。我剛才看班奈特太太非常無聊,我想我現在應該去陪她說說話。”
似乎是怕她反駁,他又加了句:“卡苔琳夫人平時就常常屈尊讓我陪她說話,我想她大仁大慈,絕不反對我偶爾陪伴別人。”
作者有話要說:
注:
[1]。 引用自錢鐘書先生的《圍城》。原文是:“對于醜人,細看是一種殘忍——除非他是壞人,你要懲罰他。”直接引用的原因是,作者覺得……這句話簡直就是為柯林斯先生量身定制的嗚嗚。