第29章 安排
審判進行到這一步,結果已是顯而易見的。
屋大維娅在尼祿上臺回答問題時,讓暗處的埃利烏斯附耳過來:“你去跟我母親的秘書說一下,讓他同你一起去辦小阿格裏皮娜的財産清查問題。”
“咱們接手這活兒合适嗎?”埃利烏斯顯然有些猶豫道:“皇帝陛下怕是不太喜歡您摻和此事。”
“所以才讓母親出面。”屋大維娅褪下手上的一枚印章戒指,将其交給埃利烏斯:“我已通過貝利亞娜拿到了克利普維亞的代理書,對方請求皇後殿下為她們代理家産清查一事。”
“這是一個在羅馬人面前展現能力的好機會,并且我也不希望塞涅卡的人去接手小阿格裏皮娜的財産清查,然後讓那賤人帶上什麽不該帶的人。”屋大維娅的目光落到小阿格裏皮娜身上,有些意味深長道:“那幾個被禁衛軍扣下的日耳曼士兵怎麽樣了?”
“那耳喀索斯将他們打入羅馬的一所低級監獄裏,皇帝陛下已經下旨處死他們。”
別看日耳曼尼庫斯是克勞狄烏斯的哥哥,但後者一直都無比痛恨對方,甚至一度超過了對提比略的厭惡。
相較于醜小鴨般的克勞狄烏斯,恍若赫拉克勒斯再世的日耳曼尼庫斯一直都是高不可攀的存在。
他英俊,健壯,聰明,又有為家族争奪榮譽的能力。不僅是父母的驕傲,更是得到了奧古斯都的賞識。
就像尤裏烏斯.恺撒力排衆議地立了當時還是屋大維的奧古斯都為繼承人。
日耳曼尼庫斯生為奧古斯都的甥孫,他最喜愛的外甥女的長男,自然也是奧古斯都乃至羅馬人眼裏的皇帝繼承者。
而克勞狄烏斯呢?
小安東尼娅說他是“還未完成的怪物。”,覺得他醜陋,愚鈍,又患有小兒麻痹症。不僅在生前從未給予他多少關注,更是在死後也沒給他留下多少東西。
憑什麽?
憑什麽日耳曼尼庫斯這個從沒當上皇帝的人,能夠在羅馬人心裏留下一個被神化的身影,而他作為人間的皇帝卻要遭受懷疑與謾罵。
克勞狄烏斯每每想起此事,都覺得有條毒蛇盤繞在心尖,令他徹夜難眠。
Advertisement
尤其是在日耳曼尼庫斯的舊部“惹出”事後,那股子被克勞狄烏斯所壓抑的黑暗情緒,似乎找到了一個突破口,直接喚醒了克勞狄家族裏的暴|君基因。
“處死?”屋大維娅在心裏默默算了一下日子,沖着埃利烏斯繼續吩咐道:“你與我的外祖父說說,看他能不能将那幾個士兵的死刑拖到酒神節之後。”
“是。”埃利烏斯雖然困惑于屋大維娅的舉動,但卻沒有随便質疑主人的判斷,這也是屋大維娅最喜歡他的一點。
而在審判結束後,馬庫斯.巴爾巴圖斯讓那耳喀索斯陪着克勞狄烏斯去面見一位工程技術人員,好讓他有機會與外孫女說會兒悄悄話。
現任的羅馬皇帝雖然上不了戰場,但卻在登基後,結束了一項由卡裏古拉鬧出的笑話——征服不列颠。
麥瑟琳娜借機向民衆們宣傳克勞狄烏斯比卡裏古拉更優秀,更具備統治者的素養,贊賞禁衛軍的眼光,同時在屋大維娅的授意下,讓羅馬帝國的各個劇場上演了以卡裏古拉,還有克勞狄烏斯為主角的諷刺喜劇,間接打擊了大阿格裏皮娜一脈的血統優勢,讓羅馬市民們開始懷疑這一脈的男嗣,是否具有管理國家的能力。
為了讓這股子風潮更熱烈些,屋大維娅在起訴小阿格裏皮娜之餘,還參考了莎士比亞的《理查三世》,忙裏偷閑地寫了幾篇簡單易懂的諷刺喜劇,讓數量增加的木偶戲小車在羅馬的各個街道上進行軟宣傳。
“低級的輿論戰只會通過攻擊私生活來質疑政敵們的水平,我更喜歡一擊致命。”屋大維娅在與馬庫斯.巴爾巴庫斯讨論到這一點時,顯得有些諷刺:“要是按那群蠢貨的思考方式,歷史上的一半大人物都是政治不合格的廢物。”
尤其是在共和國最黃金璀璨的晚期裏,能當上執政官,元老議員的大人物裏,有一半都是怕妻俱樂部的終身會員,甚至有幾個怕老婆怕到連家都不敢回的。
不過這也不能怪他們,畢竟那時的政壇就是誰有錢,誰軍功大就能當未來之星。
而那些個有錢,有軍權的浪而浪貴族裏,男嗣的夭折率戰死率慘不忍睹到了一定境界,這也導致有錢的瑪特羅娜們比比皆是,而那些個軍權大佬們,有不少都是浪到家裏只剩下一個守竈女的。
在這種情況下,你讓那些個平民階級和落魄騎士階級的野心家們怎麽選?嗯?怎麽選?
要是讓現在的輿論家到共和國後期去搞輿論戰,估計他們能從小萌新時期的恺撒吼到奧古斯都登基,都沒弄出個名堂。
畢竟都是怕老婆的,誰又比誰更高貴?
“在輿論控制方面,你做的很出色,顯然不需要我去多操心。”馬庫斯.巴爾巴圖斯十分贊同屋大維娅的話,有些猶豫道:“你父親打算排幹富森湖,建立一條運河。”
“愚蠢。”屋大維娅嗤笑道:“父親太急于建功立業了。修建人工運河可不像是修建一座宏偉的鬥獸場,後者就算是失敗了,還能被改造成別的玩意,可是運河……”
屋大維娅眯了眯眼睛:“他總不能學着卡裏古拉那樣,為了反抗神明而将将活生生的羅馬市民投入大海,或者說,他想在生前就被神格化,告訴所有人他比神明更能控制自然的一切?”
“我更傾向于是某位嗓音靈巧的鳥兒為了金燦燦的第納爾,而向你的父親說了什麽不該說的話。”馬庫斯.巴爾巴圖斯輕輕拍了下屋大維娅的肩膀,輕描淡寫道:“這件事就交給你了。找出那只聒噪的鳥兒,然後縫上她的嘴巴。”
“我會安排別人去做,只是這事兒,您為何不親自去幹?”屋大維娅不解道:“您的力量可比我要強大的多,弄死一只聒噪的鳥兒,總不是什麽難事。”
“我要弄死她并不難,只是有時候,女人的解決方法更不容易引起騷動。”馬庫斯.巴爾巴圖斯瞥了眼屋大維娅,瞧着她漸漸長開的五官,感到一股熟悉的恐懼:“以後別把風頭讓麥瑟琳娜一個人出盡了,你也要為自己打算一二。”
“您這是什麽意思?”
“你既然處死不了小阿格裏皮娜,那就得想法子撈回本。你讓麥瑟琳娜在法院上演講,讓她接下克利普維亞的委托,又讓她主持了羅馬劇院裏的諷刺喜劇。其實說白了,就是想增強麥瑟琳娜在瑪特羅娜中的號召力。只是我比你更清楚我的女兒是個什麽德行。與其浪費資源在她身上,還不如早點為你打算。”
“可是我不能張狂地将自己置于我母親之上。”屋大維娅反駁道:“你覺得羅馬市民會歡迎一個愛出風頭的女兒嗎?小屋大維娅在世時,小安東尼娅可沒有什麽作為。”
“……那就等你結婚後再說吧!”馬庫斯.巴爾巴圖斯沉思道:“只是你為何讓我阻止皇帝陛下現在處死那幾個日耳曼士兵?你從來不是心慈手軟的人,而那幾個日耳曼士兵也沒什麽特別的。”
“他們确實沒有什麽特別之處,只是死刑也是一場盛大的演出,他們的死能變得更有意義些。”
“說來聽聽。”
“出征不列颠的士兵會在酒神節之前回來,讓那裏面的日耳曼軍團舊部,親眼看着他們曾經的戰友被判死刑,豈不是更好?”
“對于士兵而言,死于陰謀是最大的恥辱,而且還是在羅馬城裏被判死刑。”屋大維娅垂下眼簾,聲音裏聽不出一絲悲喜:“想必經此一遭,小阿格裏皮娜的人會重新審視他們所追随的人,是否有能力保住他們的性命。”
“殺雞儆猴嗎?”馬庫斯.巴爾巴圖斯思考道:“這倒是個可行辦法,只是你要操作得當,別讓日耳曼軍團的仇恨轉移到你身上。”
“我會考慮到這一點,只是還有件事需要您幫忙。”
“幫忙?”
“大祭司團的人也該清理一下了。”屋大維娅壓低聲音道:“我們必須給維塔斯貞女一個交代。”