第44章 海的女兒(轉載全文) (1)
在海的遠處,水是那麽藍,像最美麗的矢車菊花瓣,同時又是那麽清,像最明亮的
玻璃。然而它是很深很深,深得任何錨鏈都達不到底。要想從海底一直達到水面,必須
有許多許多教堂尖塔一個接着一個地聯起來才成。海底的人就住在這下面。
不過人們千萬不要以為那兒只是一片鋪滿了白砂的海底。不是的,那兒生長着最奇
異的樹木和植物。它們的枝幹和葉子是那麽柔軟,只要水輕微地流動一下,它們就搖動
起來,好像它們是活着的東西。所有的大小魚兒在這些枝子中間游來游去,像是天空的
飛鳥。海裏最深的地方是海王宮殿所在的處所。它的牆是用珊瑚砌成的,它那些尖頂的
高窗子是用最亮的琥珀做成的;不過屋頂上卻鋪着黑色的蚌殼,它們随着水的流動可以
自動地開合。這是怪好看的,國為每一顆蚌殼裏面含有亮晶晶的珍珠。随便哪一顆珍珠
都可以成為皇後帽子上最主要的裝飾品。
住在那底下的海王已經做了好多年的鳏夫,但是他有老母親為他管理家務。她是一
個聰明的女人,可是對于自己高貴的出身總是感到不可一世,因此她的尾巴上老戴着一
打的牡蛎——其餘的顯貴只能每人戴上半打。除此以外,她是值得大大的稱贊的,特別
是因為她非常愛那些小小的海公主——她的一些孫女。她們是六個美麗的孩子,而她們
之中,那個頂小的要算是最美麗的了。她的皮膚又光又嫩,像玫瑰的花瓣,她的眼睛是
蔚藍色的,像最深的湖水。不過,跟其他的公主一樣,她沒有腿:她身體的下部是一條
Advertisement
魚尾。
她們可以把整個漫長的日子花費在皇宮裏,在牆上生有鮮花的大廳裏。那些琥珀鑲
的大窗子是開着的,魚兒向着她們游來,正如我們打開窗子的時候,燕子會飛進來一樣。
不過魚兒一直游向這些小小的公主,在她們的手裏找東西吃,讓她們來撫摸自己。
宮殿外面有一個很大的花園,裏邊生長着許多火紅和深藍色的樹木;樹上的果子亮
得像黃金,花朵開得像焚燒着的火,花枝和葉子在不停地搖動。地上全是最細的砂子,
但是藍得像硫黃發出的光焰。在那兒,處處都閃着一種奇異的、藍色的光彩。你很容易
以為你是高高地在空中而不是在海底,你的頭上和腳下全是一片藍天。當海是非常沉靜
的時候,你可瞥見太陽:它像一朵紫色的花,從它的花萼裏射出各種色彩的光。
在花園裏,每一位小公主有自己的一小塊地方,在那上面她可以随意栽種。有的把
自己的花壇布置得像一條鯨魚,有的覺得最好把自己的花壇布置得像一個小人魚。可是
最年幼的那位卻把自己的花壇布置得圓圓的,像一輪太陽,同時她也只種像太陽一樣紅
的花朵。她是一個古怪的孩子,不大愛講話,總是靜靜地在想什麽東西。當別的姊妹們
用她們從沉船裏所獲得的最奇異的東西來裝飾她們的花園的時候,她除了像高空的太陽
一樣豔紅的花朵以外,只願意有一個美麗的大理石像。這石像代表一個美麗的男子,它
是用一塊潔白的石頭雕出來的,跟一條遭難的船一同沉到海底。她在這石像旁邊種了一
株像玫瑰花那樣紅的垂柳。這樹長得非常茂盛。它新鮮的枝葉垂向這個石像、一直垂到
那藍色的砂底。它的倒影帶有一種紫藍的色調。像它的枝條一樣,這影子也從不靜止,
樹根和樹頂看起來好像在做着互相親吻的游戲。
她最大的愉快是聽些關于上面人類的世界的故事。她的老祖母不得不把自己所有一
切關于船只和城市、人類和動物的知識講給她聽。特別使她感到美好的一件事情是:地
上的花兒能散發出香氣來,而海底上的花兒卻不能;地上的森林是綠色的,而且人們所
看到的在樹枝間游來游去的魚兒會唱得那麽清脆和好聽,叫人感到愉快。老祖母所說的
“魚兒”事實上就是小鳥,但是假如她不這樣講的話,小公主就聽不懂她的故事了,因
為她還從來沒有看到過一只小鳥。
“等你滿了十五歲的時候,”老祖母說,“我就準許你浮到海面上去。那時你可以
坐在月光底下的石頭上面,看巨大的船只在你身邊駛過去。你也可以看到樹林和城市。”
在這快要到來的一年,這些姊妹中有一位到了十五歲;可是其餘的呢——晤,她們
一個比一個小一歲。因此最年幼的那位公主還要足足地等五個年頭才能夠從海底浮上來,
來看看我們的這個世界。不過每一位答應下一位說,她要把她第一天所看到和發現的東
西講給大家聽,因為她們的祖母所講的确是不太夠——她們所希望了解的東西真不知有
多少!
她們誰也沒有像年幼的那位妹妹渴望得厲害,而她恰恰要等待得最久,同時她是那
麽地沉默和富于深思。不知有多少夜晚她站在開着的窗子旁邊,透過深藍色的水朝上面
凝望,凝望着魚兒揮動着它們的尾巴和翅。她還看到月亮和星星——當然,它們射出的
光有些發淡,但是透過一層水,它們看起來要比在我們人眼中大得多。假如有一塊類似
黑雲的東西在它們下面浮過去的話,她便知道這不是一條鯨魚在她上面游過去,便是一
條裝載着許多旅客的船在開行。可是這些旅客們再也想像不到,他們下面有一位美麗的
小人魚,在朝着他們船的龍骨伸出她一雙潔白的手。
現在最大的那位公主已經到了十五歲,可以升到水面上去了。
當她回來的時候,她有無數的事情要講:不過她說,最美的事情是當海上風平浪靜
的時候,在月光底下躺在一個沙灘上面,緊貼着海岸凝望那大城市裏亮得像無數星星似
的燈光,靜聽音樂、鬧聲、以及馬車和人的聲音,觀看教堂的圓塔和尖塔,傾聽叮當的
鐘聲。正因為她不能到那兒去,所以她也就最渴望這些東西。
啊,最小的那位妹妹聽得多麽入神啊!當她晚間站在開着的窗子旁邊、透過深藍色
的水朝上面望的時候,她就想起了那個大城市以及它裏面熙熙攘攘的聲音。于是她似乎
能聽到教堂的鐘聲在向她這裏飄來。
第二年第二個姐姐得到許可,可以浮出水面,可以随便向什麽地方游去。她跳出水
面的時候,太陽剛剛下落;她覺得這景象真是美極了。她說,這時整個的天空看起來像
一塊黃金,而雲塊呢——唔,她真沒有辦法把它們的美形容出來!它們在她頭上掠過,
一忽兒紅,一忽兒紫。不過,比它們飛得還要快的、像一片又自又長的面紗,是一群掠
過水面的野天鵝。它們是飛向太陽,她也向太陽游去。可是太陽落了。一片玫瑰色的晚
霞,慢慢地在海面和雲塊之間消逝了。
又過了一年,第三個姐姐浮上去了。她是她們中最大膽的一位,因此她游向一條流
進海裏的大河裏去了。她看到一些美麗的青山,上面種滿了一行一行的葡萄。宮殿和田
莊在郁茂的樹林中隐隐地露在外面;她聽到各種鳥兒唱得多麽美好,太陽照得多麽暖和,
她有時不得不沉入水裏,好使得她灼熱的面孔能夠得到一點清涼。在一個小河灣裏她碰
到一群人間的小孩子;他們光着身子,在水裏游來游去。她倒很想跟他們玩一會兒,可
是他們吓了一跳,逃走了。于是一個小小的黑色動物走了過來——這是一條小狗,是她
從來沒有看到過的小狗。它對她汪汪地叫得那麽兇狠,弄得她害怕起來,趕快逃到大海
裏去。可是她永遠忘記不了那壯麗的森林,那綠色的山,那些能夠在水裏游泳的可愛的
小寶寶——雖然他們沒有像魚那樣的尾巴。
第四個姐姐可不是那麽大膽了。她停留在荒涼的大海上面。她說,最美的事兒就是
停在海上:因為你可以從這兒向四周很遠很遠的地方望去,同時天空懸在上面像一個巨
大的玻璃鐘。她看到過船只,不過這些船只離她很遠,看起來像一只海鷗。她看到過快
樂的海豚翻着筋鬥,龐大的鯨魚從鼻孔裏噴出水來,好像有無數的噴泉在圍繞着它們一
樣。
現在臨到那第五個姐姐了。她的生日恰恰是在冬天,所以她能看到其他的姐姐們在
第一次浮出海面時所沒有看到過的東西。海染上了一片綠色,巨大的冰山在四周移動。
她說每一座冰山看起來像一顆珠子,然而卻比人類所建造的教堂塔還要大得多。它們以
種種奇奇怪怪的形狀出現;它們像鑽石似的射出光彩。她曾經在一個最大的冰山上坐過,
讓海風吹着她細長的頭發,所有的船只,繞過她坐着的那塊地方,驚惶地遠遠避開。不
過在黃昏的時分,天上忽然布起了一片烏雲。電閃起來了,雷轟起未了。黑色的巨浪掀
起整片整片的冰塊,使它們在血紅的雷電中閃着光。所有的船只都收下了帆,造成一種
驚惶和恐怖的氣氛,但是她卻安靜地坐在那浮動的冰山上,望着藍色的網電,彎彎曲曲
地射進反光的海裏。
這些姊妹們中随便哪一位,只要是第一次升到海面上去,總是非常高興地觀看這些
新鮮和美麗的東西。可是現在呢,她們已經是大女孩子了,可以随便浮近她們喜歡去的
地方,因此這些東西就不再太引起她們的興趣了。她們渴望回到家裏來。一個來月以後,
她們就說:究竟還是住在海裏好——家裏是多麽舒服啊!
在黃昏的時候,這五個姊妹常常手挽着手地浮上來,在水面上排成一行。她們能唱
出好聽的歌聲——比任何人類的聲音還要美麗。當風暴快要到來、她們認為有些船只快
要出事的時候,她們就浮到這些船的面前,唱起非常美麗的歌來,說是海底下是多麽可
愛,同時告訴這些水手不要害怕沉到海底;然而這些人卻聽不懂她們的歌詞。他們以為
這是巨風的聲息。他們也想不到他們會在海底看到什麽美好的東西,因為如果船沉了的
話,上面的人也就淹死了,他們只有作為死人才能到達海王的官殿。
有一天晚上,當姊妹們這麽手挽着手地浮出海面的時候,最小的那位妹妹單獨地呆
在後面,瞧着她們。看樣子她好像是想要哭一場似的,不過人魚是沒有眼淚的,因此她
更感到難受。
“啊,我多麽希望我已經有十五歲啊!”她說。“我知道我将會喜歡上面的世界,
喜歡住在那個世界裏的人們的。”
最後她真的到了十五歲了。
“你知道,你現在可以離開我們的手了,”她的祖母老皇太後說。“來吧,讓我把
你打扮得像你的那些姐姐一樣吧。”
于是她在這小姑娘的頭發上戴上一個百合花編的花環,不過這花的每一個花瓣是半
顆珍珠。老太太又叫八個大牡蛎緊緊地附貼在公主的尾上,來表示她高貴的地位。
“這叫我真難受!”小人魚說。
“當然咯,為了漂亮,一個人是應該吃點苦頭的,”老祖母說。
哎,她倒真想能擺脫這些裝飾品,把這沉重的花環扔向一邊!她花園裏的那些紅花,
她戴起來要适合得多,但是她不敢這樣辦。“再會吧!”她說。于是她輕盈和明朗得像
一個水泡,冒出水面了。
當她把頭伸出海面的時候,太陽已經下落了,可是所有的雲塊還是像玫瑰花和黃金
似地發着光;同時,在這淡紅的天上,大白星已經在美麗地、光亮地眨着眼睛。空氣是
溫和的、新鮮的。海是非常平靜,這兒停着一艘有三根桅杆的大船。船上只挂了一張帆,
因為沒有一絲兒風吹動。水手們正坐在護桅索的周圍和帆桁的上面。
這兒有音樂,也有歌聲。當黃昏逐漸變得陰暗的時候,各色各樣的燈籠就一起亮起
來了。它們看起來就好像飄在空中的世界各國的旗幟。小人魚一直向船窗那兒游去。每
次當海浪把她托起來的時候,她可以透過像鏡子一樣的窗玻璃,望見裏面站着許多服裝
華麗的男子;但他們之中最美的一位是那有一對大黑眼珠的王子:無疑地,他的年紀還
不到十六歲。今天是他的生日,正因為這個緣故,今天才這樣熱鬧。
水手們在甲板上跳着舞。當王子走出來的時候,有一百多發火箭一齊向天空射出。
天空被照得如同自晝,因此小人魚非常驚恐起來,趕快沉到水底。可是不一會兒她文把
頭伸出來了——這時她覺得好像滿天的星星都在向她落下,她從來沒有看到過這樣的焰
火。許多巨大的太陽在周圍發出噓噓的響聲,光耀奪目的大魚在向藍色的空中飛躍。這
一切都映到這清明的、平靜的海上。這船全身都被照得那麽亮,連每根很小的繩子都可
以看得出來,船上的人當然更可以看得清楚了。啊,這位年輕的王子是多麽美麗啊!當
音樂在這光華燦爛的夜裏慢慢消逝的時候,他跟水手們握着手,大笑,微笑……
夜已經很晚了,但是小人魚沒有辦法把她的眼睛從這艘船和這位美麗的王子撇開。
那些彩色的燈籠熄了,火箭不再向空中發射了,炮聲也停止了。可是在海的深處起了一
種嗡嗡和隆隆的聲音。她坐在水上,一起一伏地漂着,所以她能看到船艙裏的東西。可
是船加快了速度:它的帆都先後張起來了。浪濤大起來了,沉重的烏雲浮起來了,遠處
掣起閃電來了。啊,可怕的大風暴快要到來了!水手們因此都收下了帆。這條巨大的船
在這狂暴的海上搖搖擺擺地向前急駛。浪濤像龐大的黑山似地高漲。它想要折斷桅杆。
可是這船像天鵝似的,一忽兒投進洪濤裏面,一忽兒又在高大的浪頭上擡起頭來。
小人魚覺得這是一種很有趣的航行,可是水手們的看法卻不是這樣。這艘船現在發
出碎裂的聲音;它粗厚的板壁被襲來的海濤打彎了。船桅像蘆葦似的在半中腰折斷了。
後來船開始傾斜,水向艙裏沖了進來。這時小人魚才知道他們遭遇到了危險。她也得當
心漂流在水上的船梁和船的殘骸。
天空馬上變得漆黑,她什麽也看不見。不過當閃電掣起來的時候,天空又顯得非常
明亮,使她可以看出船上的每一個人。現在每個人在盡量為自己尋找生路。她特別注意
那位王子。當這艘船裂開、向海的深處下沉的時候,她看到了他。她馬上變得非常高興
起來,因為他現在要落到她這兒來了。可是她又記起人類是不能生活在水裏的,他除非
成了死人,是不能進入她父親的官殿的。
不成,決不能讓他死去!所以她在那些漂着的船梁和木板之間游過去,一點也沒有
想到它們可能把她砸死。她深深地沉入水裏,接着又在浪濤中高高地浮出來,最後她終
于到達了那王子的身邊,在這狂暴的海裏,他決沒有力量再浮起來。他的手臂和腿開始
支持不住了。他美麗的眼睛已經閉起來了。要不是小人魚及時趕來,他一定是會淹死的。
她把他的頭托出水面,讓浪濤載着她跟他一起随便漂流到什麽地方去。
天明時分,風暴已經過去了。那條船連一塊碎片也沒有。鮮紅的太陽升起來了,在
水上光耀地照着。它似乎在這位王子的臉上注入了生命。不過他的眼睛仍然是閉着的。
小人魚把他清秀的高額吻了一下,把他透濕的長發理向腦後。她覺得他的樣子很像她在
海底小花園裏的那尊大理石像。她又吻了他一下,希望他能蘇醒過來。
現在她看見她前面展開一片陸地和一群蔚藍色的高山,山頂上閃耀着的白雪看起來
像睡着的天鵝。沿着海岸是一片美麗的綠色樹林,林子前面有一個教堂或是修道院——
她不知道究竟叫做什麽,反正總是一個建築物罷了。它的花園裏長着一些檸檬和橘子樹,
門前立着很高的棕榈。海在這兒形成一個小灣。水是非常平靜的,但是從這兒一直到那
積有許多細砂的石崖附近,都是很深的。她托着這位美麗的王子向那兒游去。她把他放
到沙上,非常仔細地使他的頭高高地擱在溫暖的太陽光裏。
鐘聲從那幢雄偉的白色建築物中響起來了,有許多年輕女子穿過花園走出來。小人
魚遠遠地向海裏游去,游到冒在海面上的幾座大石頭的後面。她用許多海水的泡沫蓋住
了她的頭發和胸脯,好使得誰也看不見她小小的面孔。她在這兒凝望着,看有誰會來到
這個可憐的王子身邊。
不一會兒,一個年輕的女子走過來了。她似乎非常吃驚,不過時間不久,于是她找
了許多人來。小人魚看到王子漸漸地蘇醒過來了,并且向周圍的人發出微笑。可是他沒
有對她作出微笑的表情:當然,他一點也不知道救他的人就是她。她感到非常難過。因
此當他被擡進那幢高大的房子裏去的時候,她悲傷地跳進海裏,回到她父親的宮殿裏去。
她一直就是一個沉靜和深思的孩子,現在她變得更是這樣了。她的姐姐們都問她,
她第一次升到海面上去究竟看到了一些什麽東西,但是她什麽也說不出來。
有好多晚上和早晨,她浮出水面,向她曾經放下王子的那塊地方游去。她看到那花
園裏的果子熟了,被摘下來了;她看到高山頂上的雪融化了;但是她看不見那個王子。
所以她每次回到家來,總是更感到痛苦。她的唯一的安慰是坐在她的小花園裏,用雙手
抱着與那位王子相似的美麗的大理石像。可是她再也不照料她的花兒了。這些花兒好像
是生長在曠野中的東西,鋪得滿地都是:它們的長梗和葉子跟樹枝交叉在一起,使這地
方顯得非常陰暗。
最後她再也忍受不住了。不過只要她把她的心事告訴給一個姐姐,馬上其餘的人也
就都知道了。但是除了她們和別的一兩個人魚以外(她們只把這秘密轉告給自己幾個知
己的朋友),別的什麽人也不知道。她們之中有一位知道那個王子是什麽人。她也看到
過那次在船上舉行的慶祝。她知道這位王子是從什麽地方來的,他的王國在什麽地方。
“來吧,小妹妹!”別的公主們說。她們彼此把手搭在肩上,一長排地升到海面,
一直游到一塊她們認為是王子的宮殿的地方。
這宮殿是用一種發光的淡黃色石塊建築的,裏面有許多寬大的大理石臺階——有一
個臺階還一直伸到海裏呢。華麗的、金色的圓塔從屋頂上伸向空中。在圍繞着這整個建
築物的圓柱中間,立着許多大理石像。它們看起來像是活人一樣。透過那些高大窗子的
明亮玻璃,人們可以看到一些富麗堂皇的大廳,裏面懸着貴重的絲窗簾和織錦,牆上裝
飾着大幅的圖畫——就是光看看這些東西也是一樁非常愉快的事情。在最大的一個廳堂
中央,有一個巨大的噴泉在噴着水。水絲一直向上面的玻璃圓屋頂射去,而太陽又透過
這玻璃射下來,照到水上,照到生長在這大水池裏的植物上面。
現在她知道王子住在什麽地方。在這兒的水上她度過好幾個黃昏和黑夜。她遠遠地
向陸地游去,比任何別的姐姐敢去的地方還遠。的确,她甚至游到那個狹小的河流裏去,
直到那個壯麗的大理石陽臺下面——它長長的陰影倒映在水上。她在這兒坐着,瞧着那
個年輕的王子,而這位王子卻還以為月光中只有他一個人呢。
有好幾個晚上,她看到他在音樂聲中乘着那艘飄着許多旗幟的華麗的船。她從綠燈
芯草中向上面偷望。當風吹起她銀白色的長面罩的時候,如果有人看到的話,他們總以
為這是一只天鵝在展開它的翅膀。
有好幾個夜裏,當漁夫們打着火把出海捕魚的時候,她聽到他們對于這位王子說了
許多稱贊的話語。她高興起來,覺得當浪濤把他沖擊得半死的時候,是她來救了他的生
命;她記起他的頭是怎樣緊緊地躺在她的懷裏,她是多麽熱情地吻着他。可是這些事兒
他自己一點也不知道,他連做夢也不會想到她。
她漸漸地開始愛起人類來,漸漸地開始盼望能夠生活在他們中間。她覺得他們的世
界比她的天地大得多。的确,他們能夠乘船在海上行駛,能夠爬上高聳入雲的大山,同
時他們的土地,連帶着森林和田野,伸展開來,使得她望都望不盡。她希望知道的東西
真是不少,可是她的姐姐們都不能回答她所有的問題。因此她只有問她的老祖母。她對
于“上層世界”——這是她給海上國家所起的恰當的名字——的确知道得相當清楚。
“如果人類不淹死的話,”小人魚問,“他們會永遠活下去麽?他們會不會像我們
住在海裏的人們一樣地死去呢?”
“一點也不錯,”老太太說,“他們也會死的,而且他們的生命甚至比我們的還要
短促呢。我們可以活到三百歲,不過當我們在這兒的生命結束的時候,我們就變成了水
上的泡沫。我們甚至連一座墳墓也不留給我們這兒心愛的人呢。我們沒有一個不滅的靈
魂。我們從來得不到一個死後的生命。我們像那綠色的海草一樣,只要一割斷了,就再
也綠不起來!相反地,人類有一個靈魂;它永遠活着,即使身體化為塵土,它仍是活着
的。它升向晴朗的天空,一直升向那些閃耀着的星星!正如我們升到水面、看到人間的
世界一樣,他們升向那些神秘的、華麗的、我們永遠不會看見的地方。”
“為什麽我們得不到一個不滅的靈魂呢?”小人魚悲哀地問。“只要我能夠變成人、
可以進入天上的世界,哪怕在那兒只活一天,我都願意放棄我在這兒所能活的幾百歲的
生命,”
“你決不能起這種想頭,”老太太說。“比起上面的人類來,我們在這兒的生活要
幸福和美好得多!”
“那麽我就只有死去,變成泡沫在水上漂浮了。我将再也聽不見浪濤的音樂,看不
見美麗的花朵和鮮紅的太陽嗎?難道我沒有辦法得到一個永恒的靈魂嗎?”
“沒有!”老太太說。“只有當一個人愛你、把你當做比他父母還要親切的人的時
候:只有當他把他全部的思想和愛情都放在你身上的時候;只有當他讓牧師把他的右手
放在你的手裏、答應現在和将來永遠對你忠誠的時候,他的靈魂才會轉移到你的身上去,
而你就會得到一份人類的快樂。他就會分給你一個靈魂,而同時他自己的靈魂又能保持
不滅。但是這類的事情是從來不會有的!我們在這兒海底所認為美麗的東西——你的那
條魚尾——他們在陸地上卻認為非常難看:他們不知道什麽叫做美醜。在他們那兒,一
個人想要顯得漂亮,必須生有兩根呆笨的支柱——他們把它們叫做腿!”
小人魚嘆了一口氣,悲哀地把自己的魚尾巴望了一眼。
“我們放快樂些吧!”老太太說。“在我們能活着的這三百年中,讓我們跳和舞吧。
這究竟是一段相當長的時間,以後我們也可以在我們的墳墓裏①愉快地休息了。今晚我
們就在宮裏開一個舞會吧!”
那真是一個壯麗的場面,人們在陸地上是從來不會看見的。這個寬廣的跳舞廳裏的
牆壁和天花板是用厚而透明的玻璃砌成的。成千成百草綠色和粉紅色的巨型貝殼一排一
排地立在四邊;它們裏面燃着藍色的火焰,照亮整個的舞廳,照透了牆壁,因而也照明
了外面的海。人們可以看到無數的大小魚群向這座水晶官裏游來,有的鱗上發着紫色的
光,有的亮起來像白銀和金子。一股寬大的激流穿過舞廳的中央,海裏的男人和女人,
唱着美麗的歌,就在這激流上跳舞,這樣優美的歌聲,住在陸地上的人們是唱不出來的。
coc1①上回說人魚死後變成海上的泡沫,這兒卻說人魚死後在墳墓裏休息。大概作者寫
到這兒忘記了前面的話。coc2
在這些人中間,小人魚唱得最美。大家為她鼓掌;她心中有好一會兒感到非常快樂,
因為她知道,在陸地上和海裏只有她的聲音最美。不過她馬上又想起上面的那個世界。
她忘不了那個美貌的王子,也忘不了她因為沒有他那樣不滅的靈魂而引起的悲愁。因此
她偷偷地走出她父親的宮殿:當裏面正是充滿了歌聲和快樂的時候,她卻悲哀地坐在她
的小花園裏。忽然她聽到一個號角聲從水上傳來。她想:“他一定是在上面行船了:他
——我愛他勝過我的爸爸和媽媽;他——我時時刻刻在想念他;我把我一生的幸福放在
他的手裏。我要犧牲一切來争取他和一個不滅的靈魂。當現在我的姐姐們正在父親的官
殿裏跳舞的時候,我要去拜訪那位海的巫婆。我一直是非常害怕她的,但是她也許能教
給我一些辦法和幫助我吧。”
小人魚于是走出了花園,向一個掀起泡沫的漩渦走去——巫婆就住在它的後面。她
以前從來沒有走過這條路。這兒沒有花,也沒有海草,只有光溜溜的一片灰色沙底,向
漩渦那兒伸去。水在這兒像一架喧鬧的水車似地漩轉着,把它所碰到的東西部轉到水底
去。要到達巫婆所住的地區,她必須走過這急轉的漩渦。有好長一段路程需要通過一條
冒着熱泡的泥地:巫婆把這地方叫做她的泥煤田。在這後面有一個可怕的森林,她的房
子就在裏面,所有的樹和灌木林全是些珊瑚蟲——一種半植物和半動物的東西。它們看
起來很像地裏冒出來的多頭蛇。它們的枝桠全是長長的、粘糊糊的手臂,它們的手指全
是像蠕蟲一樣柔軟。它們從根到頂都是一節一節地在顫動。它們緊緊地盤住它們在海裏
所能抓得到的東西,一點也不放松。
小人魚在這森林面前停下步子,非常驚慌。她的心害怕得跳起來,她幾乎想轉身回
去。但是當她一想起那位王子和人的靈魂的時候,她就又有了勇氣。她把她飄動着的長
頭發牢牢地纏在她的頭上,好使珊瑚蟲抓不住她。她把雙手緊緊地貼在胸前,于是她像
水裏跳着的魚兒似的,在這些醜惡的珊瑚蟲中間,向前跳走,而這些珊瑚蟲只有在她後
面揮舞着它們柔軟的長臂和手指。她看到它們每一個都抓住了一件什麽東西,無數的小
手臂盤住它,像堅固的鐵環一樣。那些在海裏淹死和沉到海底下的人們,在這些珊瑚蟲
的手臂裏,露出白色的骸骨。它們緊緊地抱着船舵和箱子,抱着陸上動物的骸骨,還抱
着一個被它們抓住和勒死了的小人魚——這對于她說來,是一件最可怕的事情。
現在她來到了森林中一塊粘糊糊的空地。這兒又大又肥的水蛇在翻動着,露出它們
淡黃色的、奇醜的肚皮。在這塊地中央有一幢用死人的白骨砌成的房子。海的巫婆就正
坐在這兒,用她的嘴喂一只癫□□,正如我們人用糖喂一只小金絲雀一樣。她把那些奇
醜的、肥胖的水蛇叫做她的小雞,同時讓它們在她肥大的、松軟的胸口上爬來爬去。
“我知道你是來求什麽的,”海的巫婆說。“你是一個傻東西!不過,我美麗的公
主,我還是會讓你達到你的目的,因為這件事将會給你一個悲慘的結局。你想要去掉你
的魚尾,生出兩根支柱,好叫你像人類一樣能夠行路。你想要叫那個王子愛上你,使你
能得到他,因而也得到一個不滅的靈魂。”這時巫婆便可憎地大笑了一通,癫□□和水
蛇都滾到地上來,在周圍爬來爬去。“你來得正是時候,”巫婆說。“明天太陽出來以
後,我就沒有辦法幫助你了,只有等待一年再說。我可以煎一服藥給你喝。你帶着這服
藥,在太陽出來以前,趕快游向陸地。你就坐在海灘上,把這服藥吃掉,于是你的尾巴
就可以分做兩半,收縮成為人類所謂的漂亮腿子了。可是這是很痛的——這就好像有一
把尖刀砍進你的身體。凡是看到你的人,一定會說你是他們所見到的最美麗的孩