第5章 發電

發電

“卓森,你來啦。”張邺笑着招招手,攤開了辦公桌上的一疊卷子,抽了兩張出來,“這兩個學生答得非常出色,特別是倒數第二大題句型轉換,二年級組還沒有講完這個知識點,但他們都做對了一半,我聽說從你那裏問的句型和用法。”

卓森接過試卷,仔細看了看,承認了:“對,但這個不是因為他們做到相關題目的時候講的。”

“哦?”張邺停下了翻卷的手,笑眯眯地看着卓森。

卓森看到張邺的表情,微微低下頭,手指摩擦着襯衫袖口,不好意思地說道:“之前方宇安把師弟師妹們拉進了我們做字幕的群,我在校對字幕的時候順手發了一下有些句子的多種表達,可能他們那個時候消化得比較好。沒想到會考到,是師弟師妹他們自己認真記了,跟我沒有太大的關系。”

張邺接過卓森遞還的試卷,将它們放回原先的位置,邊說道:“你呀!是你講的就是你講的,這有什麽好謙虛的?下個月的辯論賽可要拿出氣勢。哦,你剛才說的做字幕,是不是做德語電影和電視劇的字幕?”

卓森點點頭,問道:“張老師你知道字幕組嗎?”

張邺哈哈一笑:“當然知道了,我只是年紀大點,也不是老古董。”她遞給卓森一個粉紅粉紅的小物件,說道,“既然你在做字幕,那麽這個你可以看看。”

“這個是……”卓森接了過來,定睛一看,是個造型粉嫩的U盤,蓋子是個大貓頭,隐約能看出是Hello Kitty。

內心默默感慨老張的少女心的同時,卓森又聽到她這麽說:“看看吧,一部70年代的黑白電視劇。你可以通過這個年代的電視劇豐富你在畢業論文中對相關主題的論述,而且這部電視劇沒有原版的德文字幕,你正好可以拿來磨一磨耳朵。”

“好的,我去看看,謝謝張老師。”卓森摸着手感軟彈的貓頭,好奇到底是怎樣一部劇。

和藹的張老師語重心長道:“有聽不懂的地方,千萬別憋着不好意思問,盡管來找我。當然,我也不一定全部都清楚,這部片子我很喜歡,咱們和其他學生都可以交流一下。”

***

卓森拿着這個粉嫩的U盤回家,連上電腦,看到了一個壓縮包。解壓之後全一季電視劇,一共十集,标題是“Erlkoenigin”,這讓她好奇心倍增。

不管是論文裏寫到的論據,還是在文學課上,卓森對歌德的《魔王》都非常有研究的欲望;如今這個名為“女魔王”的電視劇也成功勾起了她的好奇心。

經過一番外/網搜索,卓森能确定,《Erlkoenigin》在德國某電視劇資源網上屬于已過了版權保護期的老電視劇,不存在引進時的侵/權問題。

湊合着從資源網上下載到的英文字幕。卓森沒日沒夜地把這部劇看了一遍。這部電視劇無論是從鏡頭、人物、音樂等方面來看,在同時期的老電影中已經算是出挑的作品。

盡管是黑白的,也有些前衛感融合在其中,配合着諸多懸念和演員們紮實的功底,不會讓人覺得過于古板或老套,值得一看。

卓森看着手邊扒過來的幾部字幕組翻譯候選電視劇,再看看老張給的這一部,心裏有一些想法逐漸成型。

這部電視劇是恐怖懸疑向題材,不屬于那種需要大量補充專業知識的燒腦片,如《犯罪心理》等等。

影片中又包含比較多的古典音樂和歌劇元素,或許可以作為Juli字幕組聽譯的初次嘗試,只看其他成員怎麽說了。

望穿秋水地等了組長兩天,Jana忍不住第一個跳了出來。她摩拳擦掌,準備大幹一番。

勤勞勇敢翻譯君-Jana:手動at組長,求問片源找到了嗎?

監工&翻譯-方正:沒那麽快的吧,再等等看。

撞鐘後期-羽南:亞娜小朋友,心急是吃不了熱豆腐滴~不過你可以吃我的豆腐喲^^

勤勞勇敢翻譯君-Jana:泥奏凱→ →,我只想在畢業前有活幹。

瓦爾德:“我來了,片源也來了。”

Jana:“已經定好了嗎,求上傳!”

瓦爾德:“上傳到網盤裏了,密碼是m9fx,大家可以讨論一下要不要做這個劇。”

翻譯/校對-瓦爾德:【網盤鏈接】,密碼m9fx。

瓦爾德:“趁大家下載的同時,我解釋一下,其實可以試試這樣整一季的長電視劇。雖然是老電視劇,沒有德語字幕,但我個人認為這部劇挺不錯的,查了一下國內還沒有做這部劇的字幕組,沒有搶奪翻譯資源的風險。”

監工&翻譯-方正:我現在在外面,網太差了龜速下載,聲音也一卡一卡的。但聽你這麽說,沒人做這部劇還挺可惜的,我沒有反對意見。

Jana:“我覺得有點難诶,讓我對大學四年的學習成果産生了懷疑。”

監工&翻譯-方正:沒事,都是從不會到會,一點點練起來磨出來的。

Jana:“方正學長說得對,我會加油的,組長如果翻譯人手不夠就算我一個,我會認真對待第一部劇的。”

一只漢子:“我這邊網絡飛起,已經下載完第一集開始看了。”

監工&翻譯-方正:羨慕嫉妒恨!

一只漢子:“黑白電影啊,牛批,敘事風加上懸疑,可以可以,對我胃口,就是聽不太懂。瓦爾德妹子只要別讓我做翻譯之類的,時間軸我可以勝任。”

羽南:“懸疑?恐怖懸疑嗎,我喜歡!組長,後期特效我承包啦。”

瓦爾德:“好。”

大部分人表示沒有意見,但幾乎是同時——

Lawine:“我有點想法想說一下。”

晗晗:“我反對!”

Lawine:“诶,那晗晗先說吧,lady first.”

羽南:“亞娜你看這裏還有一個亂用英語的人,我不是一個人!”

勤勞勇敢翻譯君-Jana:噓,好了好了知道你不是human-being了,先閉麥聽聽她們的想法。

撞鐘後期-羽南:好滴=x=

晗晗:“我們應該搞一些最新的電視劇,趕在別的字幕組前面火起來,這個字幕組荒廢這麽久了不就是需要人氣拉回來嗎?

如果我們花了好大的勁做出來的東西沒人捧場,你們還有激情繼續下去嗎,別跟我說用愛發電,我不相信這個的,大家都需要人氣,到時候又重複之前的結局。還有啊,老電視劇沒人看又無聊,我不想浪費時間。”

勤勞勇敢翻譯君-Jana:哇,不知道怎麽說……感覺晗晗的想法好成熟,有點慚愧。

晗晗:“對呀,很多人都誇我成熟的,多思考就可以。”

瓦爾德決定先把晗晗的想法放一邊,轉而問Lawine:“小學妹怎麽想的?”

聽到晗晗噼裏啪啦說了一大堆冠冕堂皇的話,顧雪晴下意識地想要反駁,但聽到瓦爾德低柔平靜的聲音,暴躁的情緒像被撫平了,于是便小聲地清清嗓子,用歡樂的嗓音賣萌。

Lawine:“我覺得有幾點不妥,說起來看看學長學姐們有沒有考慮到。

Zuerst(第一),老電視劇中弄不懂的語法和詞彙比較頭疼,我曾經看到有一部老劇裏面,有關中古德語的部分都翻譯得一塌糊塗,底下有彈幕跟着糾錯,野生字幕君都能完爆正牌字幕,這樣非常不好。”

Lawine頓了頓:“Danach(然後),漢子叔叔說的第一集,從一開始劇情就比較豐滿,對話很多,但是這個電視劇長說的一樣,老電視劇沒字幕,這就意味着需要聽譯,但我們人數少,也不能保證每個翻譯都有相當的水平。

Jana學姐說她沒有十足的信心很好地完成,但是我們最終呈現出來給觀衆老爺們的務必是一個圓滿的答案,不能湊合。最後一點也就是總的,一旦翻譯錯誤,不但影響整體,還會誤導觀衆。”

瓦爾德:“這麽擔心翻譯會出問題嗎?”

Lawine直白地回答:“是的。所以可以再考慮看看,有沒有更簡單,大家都可以做的劇。”

有些話卓森想在麥上說。但想吐露出的話語有些強勢,她關掉了麥克風,一點點打字,又細細地修改。

羽南:“我還是挺想做這個的,因為我聽不懂,想着你們翻譯完了我可以一邊美滋滋地看劇情一邊做後期。”

Jana:“組長不說話了,我有點方。”

時間軸一只漢子:去找新片源了?

監工&翻譯-方正:以我對她多年的了解,我覺得不會。她可能在打字,你們等着吧。

翻譯/校對-瓦爾德:我手頭選了幾部劇備用,但其實是偏向這部劇的。這是第一部劇,這種比較複雜的電視劇可以嘗試着大家一起聽譯并完善好。

有英文字幕可以作為輔助,聽記德文字幕,做中德雙語字幕,提高學習者和愛好者的觀看體驗。對翻譯其他相對簡單些的電視劇電視劇是很有幫助的。

翻譯/校對-瓦爾德:晗晗說的我理解,人氣,流量,這些确實能夠鼓舞我們繼續做下去,但是這第一部劇,先不要想這些,把自己的事情認真做好了,剩下的水到渠成,該來的自然會來,不是光靠趕熱度就可以的。用愛發電,說出來你不要生氣,我覺得是可以的,我挺喜歡這個詞。

翻譯/校對-瓦爾德:還有Lawine說的這些,我都考慮過。中古德語是我的輔修課,方正偶爾也會蹭課,劇情我前兩天在看,所以沒有時間上線,看完了還是能理解,把握住劇情和線索的。所以我和方正可以做校對,不對的地方再改進,再不對的地方去請教把片源給我的老師,聽譯的正确率不用過于擔心,大家加油翻就可以了。

方正在麥上鬼哭狼嚎:“我剛剛換到一家wifi流暢網速快到飛起的甜品店,就看到你想這麽對我!!你負責校對吧謝謝,讓我校對我會累死,我只想做一個安靜的美男子翻譯,每一集只參與其中的10分鐘。”

瓦爾德:也好,壓力太大會使你禿頭,那分配任務就交給你了。

方正:“好好好,多謝學霸體貼。”

Jana:“……第一次聽到組長講冷笑話的我背上一涼,突然感到不習慣。”

羽南:“不習慣+1,但是你不覺得組長剛才打的這些話特別特別帥氣嗎,我要截圖留念,告訴我對象什麽叫做男友力!”

Jana:“等等,你有對象嗎?你不是大齡單身葬愛貴族嗎?”

羽南:“未來會有噠,葬愛什麽鬼!”

方正:“你倆跑題了,這嚴肅開會呢!咳咳,晗晗和小學妹都還有什麽意見沒有?”

Lawine:“沒有啦,我很滿意組長的回答,也投《Erlkoenigin》一票,組長麽麽啾~”

晗晗:“沒有吧,都說了用愛發電,那就發咯。”

方正笑道:“大家一起發電吧,第一部劇。對了瓦爾德,小動畫翻譯的時候,晗晗也做了片頭片尾曲的翻譯,要不這部分分給她做?”

晗晗:“我為什麽不能是翻譯?那三集動畫我也做了翻譯的!”

屏幕前的顧雪晴:???

同類推薦