第6章 磨合

磨合

對晗晗抱有一絲直男式的好感的副組長,不清楚是不是該實話告訴晗晗,她的翻譯并不算好。

但瓦爾德已經重新開了麥,毫不留情地吐槽道:“你的風格比較浮誇,偶爾會亂加意思,上交文件也比較慢,方正說得沒錯,歌曲這部分是你的強項,片子裏的歌劇音樂也不算少,交給你可以吧?”

晗晗的聲音已經出離委屈了:“我想做翻譯的啊!不能因為我剛才反對就不同意我發揮作用吧?”

瓦爾德想了想,答應了:“那就先試試看,要加油。”

等到各自要幹的活定下來的時候,staff列表跟做動畫時的組成差不多,也可以說是磨合過一小段時間的陣容了。

片源:張老師

計時/時間軸:一只漢子

聽記/翻譯:Lawine、瓦爾德、晗晗、方正、Jana

翻譯校對:瓦爾德

內嵌/後期/特效:羽南

分配/發布/監督:方正

發現字幕組人數是真的少,大家壓力會比較重,卓森把戰線拉長了一點,兩個月十集,剛好排到她畢業的七月。

七月也是這個字幕組的名字,是陳沫學姐留下來的念想,代表了熱情與希望。

可以堅持下來的。卓森這麽想到,就像在Montag的時候一樣,所謂的“用愛發電”吧。

Jana想在畢業前好好地做一部劇,給自己的四年汗水畫下一個完美的句號,卓森也是一樣。德語中有句話叫Ende gut, alles gut,意思是結局好,一切就都好。但如果可以,希望過程也是令人能夠笑着回憶的。

***

最開始的幾天,大家各自就着英文字幕啃了電視劇的生肉,啃完之後第一件事是就劇名的翻譯展開了意見的讨論。

監工&翻譯-方正:魔王?女魔王?都可行吧,就劇情來講我投魔王一票。

瓦爾德:“劇情有反轉,影片導演也曾說過這個劇嚴格來講應該取名為Erlkoenigin und Erlkoenig,劇名只是取了其一,加女字的話個人覺得其實并沒有必要,反而是‘魔王’兩個字,中文單複數都在了,也不用糾結性別。”

晗晗:“怎麽可能沒必要,有-in詞尾就應該翻出來,你還是不是學德語的,懂不懂?”

Lawine:“你說怎麽翻譯?”

晗晗:“冰魔女王啊,又是女王又有魔王,多吸睛。”

電腦屏幕前的顧雪晴一陣惡寒,這孩子以為是在看冰雪奇緣嗎?雖然感覺可能是因為晗晗水平受限沒有完全看懂劇情才整出的取名,但她也沒有說破,只是好奇寶寶狀吐槽。

Lawine:“冰哪兒來的?仿迪士尼嗎?”

晗晗:“你們既然把女給否了,我添個冰又何如,删改自由咯。”

方正:“話不能這麽說,加也得看加什麽,晗晗你的歌詞翻譯得很漂亮,但電視劇畢竟不是歌詞,不能亂加意象,給觀衆造成混亂……”

一只漢子:“我雖然不做翻譯的,但也覺得魔王兩個字就夠了。去年隔壁組不是做過一部Krimi(偵探片),叫Lernerinnen麽,只翻譯成‘初學者’,無傷大雅,也沒見人掐不把‘女性’加上翻成‘女初學者們’。”

翻譯/校對-瓦爾德:……

勤勞勇敢翻譯君-Jana:組長打省略號是有什麽不妥嗎?

翻譯/校對-瓦爾德:漢子的這個舉例偏了點。

因為這個标題是還在Montag的時候,她負責翻譯的,也是想了半天要不要加上性別和複數,“女初學者們”這個标題字數太多氣勢減弱,被二水給否了。突然被一只漢子提起,卓森深感尴尬和慚愧。

一只漢子:“還好吧,初學者這部片子我三刷了,好看!每集30分後的翻譯我看得特別順眼。以上都是題外話,總之我也投魔王一票。”

晗晗:“性別歧視嗎你們這些直男?我不認同瓦爾德說的二者取一,你們有本事把女教授女醫生女教師都剔除掉,再放上去看看有沒有人黑好啦!”

Jana:“讨論題目而已,上升到這麽高幹什麽,我也覺得‘魔王’兩個字就ok了。”

性別歧視?顧雪晴看向天花板,手指節放到唇邊無意識地輕咬着。一個标題就能扯到這方面,晗晗是不是過度敏/感了?性格溫吞的瓦爾德被怼了也沒什麽話,顧雪晴打算跳出來打個圓場。

腦子裏是這麽想的,但是手卻不由自主地去at了其他人。

翻譯小可愛-Lawine:羽南姐你覺得呢?手動at。

撞鐘後期-羽南:不會德語,全程懵逼看劇,沒有彈幕護體,被吓到了無數次……我只是個做特效的,請無視我。

Lawine嘿嘿一笑,上了麥,替瓦爾德決定了标題的譯名:“Na gut(好啦), 我也投‘魔王’,最終結果5比1,還有1票棄權,就決定是‘魔王’啦,定下來我們開始幹活吧,早點開工,振奮精神啦。”

這一拍板決定,晗晗就炸了,聲音連顫帶喉,歇斯底裏,震得人耳機都要掉了:“你們開心就好咯,還問什麽意見,假不假?”

顧雪晴摘下耳機,揉了揉受到殘害的耳朵。晗晗好爆的脾氣,比她還爆;這嗓門逆天了,她的耳朵差點就聾了,可怕。要不要嘲諷一下呢?低頭看了一眼,群通話結束了,瓦爾德已經跳過了炸毛的晗晗,開始商量正事。

【語音發起人瓦爾德已結束群通話】

翻譯/校對-瓦爾德:好,定下魔王了,今天大家開始第一集,方正分配一下任務。

監工&翻譯-方正:好的,翻譯大大們請稍等。

監工&翻譯-方正:晗晗0:00-5:58包片頭歌詞,Lawine 5:59-14:43,我14:44-23:00,Jana23:01-32:40,瓦爾德32:41-43:09,晗晗最後43:09-45:00片尾歌詞。組長這樣可以吧?

翻譯/校對-瓦爾德:很清楚,謝謝。

監工&翻譯-方正:不客氣,大家一起搞事搞事,火速翻起來。

勤勞勇敢翻譯君-Jana:收到!

翻譯小可愛-Lawine:謝謝學長,我幹活去啦~

監工&翻譯-方正:at翻譯-晗晗,看到了回一下。我先撤了。

翻譯-晗晗:[微笑]

卓森私戳了方宇安:多謝你的分配了。

方宇安:謝什麽,別告訴我你沒看出來晗晗總是針對你啊。

卓森納悶:我也不明白她是怎麽了。

方宇安:翻譯水平行不行總看得出來吧?

卓森:所以說謝謝你把片頭片尾歌曲分給她了,正劇前幾分鐘的語速也比較緩慢,臺詞少,這個她應該可以。

方宇安:哈哈,想到一起去了。不用謝,等她翻完看看如何。晗晗是我帶進來的,我也有責任盯好她。監督擔當的我,今天也是如此帥氣。

卓森:不錯,今天的你也是很英俊。

方宇安:謝謝捧場嘿嘿。還有那個蘿莉Lawine是真的厲害,感覺一個能頂倆。

卓森:她年紀還小,不應該這麽累,下次多分一點給我好了。

方宇安:你還心疼上了,怎麽沒見你心疼心疼存在禿頭隐患的我?

卓森笑着回複:不行嗎?

方宇安開玩笑:完了你彎了,不接受反駁。

卓森:不跟你鬧了,我去找晗晗聊一下。

方宇安:祝你成功。

卓森又私戳了晗晗,希望對方可以冷靜下來心平氣和地談談自己的想法。

而晗晗語氣十分敷衍地說自己在晚自習就下線了,沒再給卓森多說兩句的時間。

卓森只愁了一小會兒,也去做自己的事兒了,沒把這場“起名風波”放在心上。

随着第一部老電視劇的翻譯工作進行,從第一集開始,組裏每個人的風格優點和效率慢慢體現出來。

***

Erlkoenigin片段來源Episode 1

一對姐妹Kathrin和Karin在喧鬧的柏林市區過着繁忙的生活。确切的說是姐姐Kathrin比較繁忙。

Kathrin是個同時兼職披薩送貨員和保姆的年輕女性,妹妹Karin則是因為患有心理障礙在家休息。

性格陽光開朗的Kathrin身邊不乏追求者,卻因為妹妹的緣故一次次拒絕了對方。

Kathrin每晚回家帶披薩給Karin。然而有一天,Kathrin回到家發現Karin不見了,牆上到處都是血跡。

“Karin!”Kathrin崩潰地大喊妹妹的名字,沒有任何回應。

浴室裏傳來詭異的聲音。Kathrin從廚房找了一把水果刀,舉着刀慢慢移動到浴室,拉開浴簾——

什麽都沒有。

只有那面映着她倒影的化妝鏡上,用她的口紅寫着陌生的地名。

Herzlich willkommen zu Athsantaier.(歡迎來到亞特桑泰尓。)

陌生的名字讓Kathrin感到一陣熟悉的眩暈。天旋地轉,她跪坐在浴室裏,希望這一切都只是Karin跟她開的一個玩笑。

Kathrin打完報警電話,天邊一道炸雷打過……

***

頭一回做電視劇翻譯的組員們都打了十二分的雞血,聽譯文本很快就彙總上來。在合成一份完整的字幕,交給時間軸之前,卓森開始了校對的工作。

卓森很看好Lawine,覺得Lawine的翻譯功底很好,聽記和理解都十分到位,像專業的,只是部分句子感情不到位,像人在面無表情地讀臺詞,需要結合劇裏的環境和人物情緒改一改。

她把改完的文本再發給了幾個翻譯,簡單地講了一下存在的問題。

同時顧雪晴也覺得瓦爾德不卑不亢,性格沉穩,作為校對也能一針見血,不存在把對的改成錯的的智障行為。

她也是第一次接觸字幕組,不清楚作為一個校對應該具備如何的水平,但就專業水準來看,瓦爾德是完全沒有摻水情況,絕對能勝任組長的位置的。

至于瓦爾德的聲音,幾天了顧雪晴還是沒緩過來,這殘念的糙漢音讓她對瓦爾德這個人在現實中是怎麽樣的提不出一點興趣。

然而有幺蛾子的人始終有幺蛾子。經過了第一集歌曲的洗禮,晗晗望着文本中瓦爾德幾乎沒怎麽修改的完美的歌詞翻譯,和正文裏紅字标出的一切改動,自言自語道:“不過如此”。

如果翻譯的正确率高,要校對有什麽用,不過是作為組長的便利,形同虛設,還在片頭占了幾幀的位置,太不公平了。

她作為副組長方正勾搭進來的老人,在群裏有幾年時光,從初中到高中,這個字幕組可以說是陪着她過來的。本以為現在只有方正,她和一個新來的Jana,她跟方正必然是一個成為組長,一個當上副組長,卻沒想到半路上殺出一個瓦爾德,組長和校對都包圓了,還是一個聲音難聽喜歡裝逼挑錯的老女人,把她難受壞了。

她怎麽可能心平氣和地接受這個新組長下達的一切指令?又怎麽甘心看着字幕組變成了他人的天下?這裏承載着她的記憶和她的未來,只是她的,任何人都別想奪走。

瓦爾德三番兩次不接受她的意見,無疑又加重了她的叛逆心理。

篡奪革/命果實的人,等着瞧吧。

同類推薦