第22章 (2)
又說道,“虎父無犬子,哪怕兒子殺過人。”
而後,又是長長的沉默。
“保羅,”莫莉終于打破了沉默,“下個月參軍。”
“噢,哈?什麽部隊?”
“野戰炮兵,老爺子。要穿該死的迷彩服了。還有,莫莉會打字,當然也……”
“我們都會被派駐某處,”莫莉說,“也許我們不知道會派去何方,至少所知不多,但不管怎麽說,我們即将上路。你呢,你會去哪兒,亨利·梅利維爾?”
亨利·梅利維爾把雪茄扔進火爐裏,靠了回去,雙手交叉放在大肚子上,撇了一下嘴角。
“我?”他疲憊地說,“噢,我只會去貴族院14。”
停了一會兒,他若有所思地說:“湯頓15、迪克巴裏、特威德、塔特薩爾、特托巴特木、特韋斯特16。”
“聽着,老爺子!如果你要加入貴族院,恭喜萬分——”
“恭喜?”亨利·梅利維爾咆哮道,“那些笨蛋為了讓我退居二線,已經試了許多年。現在這些背信棄義的讨厭鬼總算成功了。我的名字将被釘死在貴族院下一份榮譽名單上。”
“但是——”我說道,“你嘴巴裏大半個晚上都念念有詞,究竟是什麽意思?”
亨利·梅利維爾搖了搖頭。
“我必須給自己想個頭銜,”他氣呼呼地解釋道,“我必須告訴他們自己喜歡哪個頭銜……喜歡!嘿!……好讓他們制作英皇制诰。你喜歡哪個頭銜?”
“迪克巴裏勳爵,”莫莉重複道,“不,我不喜歡這個頭銜。”
“我也不喜歡。”亨利·梅利維爾說道,“但願能想出讓我聽着不那麽難受的頭銜。把卧房用的蠟燭給我,我打算上床睡覺了。”
我将蠟燭點燃了遞給他,動作稍有收斂,不再像之前替他點煙時那般誇張。燭光照亮了他的面頰,他似乎沉浸在某種我們不了解的神秘情緒中。
“不過你們等着!”他突然大聲叫道,惡狠狠地伸出一個指頭對着我,“我對這該死的國家還有用,你們等着瞧吧!”
然後他咳了兩聲,狐疑地看了看我們,把蠟燭從面前拿開。當他沿着走廊走向自己卧室的時候,我們還能聽到他嘴裏繼續念念有詞,繼續琢磨着該選什麽頭銜。
* * *
1 Nawajo,印第安人的一個分支。
2 Rothbury,英國諾森伯蘭郡的一個城市。
3 Rofant,英國西蘇塞克斯郡的一個小城。
4 Roxburgh,原英國蘇格蘭郡名。
5 Royston,英國西赫特福德郡的小城市。
6 Rugeley,英國斯坦福郡的一個著名貿易城市。
7 St Ives,英國康沃郡的海濱城市。
8 Saltash,英國康沃郡的城市。
9 Scarborough,英國東部小鎮。
10 Scunthorpe,英國北林肯郡的城市。
11 Sedgemoor,英國薩摩塞特郡的一個區。
12 Sutton Coldfield,英國伯明翰下屬的一個小城。
13 Ashford,英國肯特郡的一個小鎮。
14 House of lords,英國貴族院,或稱上議院。英國立法機構之一,與之對應的是平民院或下議院。自君主立憲以降,貴族院權力式微,很多法案可以不通過貴族院直接交禦前核準,而且英國首相幾乎都出自下議員,故頗有榮譽職務的意思,所以亨利·梅利維爾對入選貴族院很不情願,覺得是對他的藐視。
15 Taunton,英國薩摩塞特郡首府。
16 以上皆為英文姓氏。