第9章 街頭的口琴演奏

湯姆一向是個有行動力的孩子,想到要去做什麽就會做好計劃然後堅定地按照計劃去完成。此時也一樣。既然想到賣藝,湯姆就到一家二手書店去以一英鎊的價格買了《口琴入門》、《口琴吹奏法》、《口琴基本教程》、《口琴簡譜》等諸多書籍。在給錢的時候,湯姆一陣肉疼:一英鎊啊,就這樣沒了。只是二手的舊書而已,居然還收這麽貴。好吧,湯姆是絕對不會承認是因為自己囊中羞澀的原因的。

回到孤兒院,湯姆抱着一疊書走進了自己房間,然後拿出了櫃子裏的口琴,照着書上的內容開始練習。“嗚......呼呼......”湯姆試探着吹了幾個不成調的音節,接着慢慢地,湯姆找到一點感覺了,有模有樣的吹了起來。雖然還不是一首曲子,但已經有基本的調子了。

納吉尼聽着湯姆吹口琴,疑惑地問道:”湯姆,你的,不一樣。“

湯姆點點頭:“那個人演奏的是《斯卡布羅集市》。那首曲子難度太高了,我先學點簡單的。”說着湯姆翻開《口琴簡譜》,按照上面的第一首歌——《小星星》開始練習。

”11 55 66 5 “

44 33 22 1

55 44 33 2

55 44 33 2

11 55 66 5

44 33 22 1

簡單明快的曲子在不大的閣樓裏回蕩着。

Twinkle, twinkle, little star

一閃一閃小星星

How I wonder what you are

究竟何物現奇景

Up above the world so high

Advertisement

遠浮于世煙雲外

Like a diamond in the sky

似若鑽石夜空明

When the blazing sun is gone

烈陽燃盡宙合靜

When he nothing shines upon

旭日不再星河清

Then you show your little light

晶晶靈靈挂夜空

Twinkle, twinkle, all the night

一閃一閃總不停

Then the traveller in the dark

漂泊游子夜中停

Thanks you for your tiny spark

淡淡火光伴你行

He could not see which way to go

漫漫長夜路何尋

If you did not twinkle so

若無星斑亮瑩瑩

In the dark blue skyyou keep

深藍夜空你身影

And often through my curtains peep

時常窺過我簾屏

For you never shut your eye

從未合上你眼睛

Till the sun is in the sky

直到太陽又現形

As your bright and tiny spark[7]

因你聰伶淺光領

Lights the traveller in the dark

照亮游子夜中行

Though I know not what you are

我仍不懂你何物

Twinkle, twinkle, little star

一閃一閃小星星

好吧,其實曲子不太準,有些地方還是跑調了。但是這無妨在場唯二兩位聽衆的興致。納吉尼在房間的地板上歡快的游來游去,随着音樂打拍子。湯姆看着歡快的小蛇,唇邊閃過了一絲笑意,更加專注地吹起口琴來。

湯姆苦練了兩個星期的口琴,一般的曲子例如《小星星》、《歡樂頌》、《愛爾蘭畫眉》什麽的都學會了,甚至還有《斯卡布羅集市》這首經典的英格蘭民謠。當湯姆把《斯卡布羅集市》這首曲子也學到手以後,他就覺得自己練習得差不多了,于是,此時才十一歲的未來黑魔王,湯姆·裏德爾決定在麻瓜街頭賣藝了。

站在倫敦的街頭,車水馬龍的人群在他面前經過,湯姆不免有些緊張,畢竟這算是他人生中頭一次的經歷。即使是後來大名鼎鼎的黑魔王,現在也只是一個十一歲的小男孩,自然會為了人生中第一次在很多人面前表演而緊張。他壓低了聲音問:【納吉尼,你覺得我真的可以嗎?】

納吉尼的聲音在口袋裏聽起來有些模糊,但很堅定:【湯姆肯定沒問題!】

湯姆深吸一口氣,給自己打了打氣,走上了噴水池的臺階。這個圓形噴水池是用石塊砌成的,底下鋪着鵝卵石,半徑約為6英尺。池子正中間是一個拿着水瓶的少女模樣的青銅雕塑,泉水從水瓶裏噴出來,流到水池裏濺起晶瑩的水花,在陽光下折射出七彩的光芒。這一切都為即将演奏的男孩提供了一個最好的舞臺。

湯姆站在噴水池的邊緣上。背景是青銅鑄成的少女雕像和噴水池周圍彌漫的水汽。金色的陽光越過噴濺的水花在男孩精致的臉龐上留下了剪影,讓他看起來像一個落入凡塵的天使。

有幾個行人好奇地看着這個漂亮的黑發男孩想知道他站在噴水池上想幹什麽。湯姆努力讓自己的注意力集中,忽略掉行人的目光,試探性的吹了幾個音節,然後開始演奏了。首先第一首曲子,他選擇了《小星星》——他最先學會的也是最熟練的一首。

很多人停下了腳步去傾聽,簡單明亮的曲子好象讓人們在城市工業化進程中麻木了的心也跟着跳動了起來。湯姆卻沒有注意到這些,開始演奏時,他就已經忘記了他身處何處。現在他就好象置身于自己的小閣樓,而那條名叫納吉尼的小蛇是他唯一的聽衆。

最後一個音節從湯姆的唇邊滑出,湯姆睜開眼睛,發現自己周圍不知不覺間已經聚集了很多人。人們善意的微笑,對湯姆報以掌聲:“好,再來一首。”“再來一首!”

湯姆微不可查的點點頭,又開始演奏了。這次他選擇的是《斯卡布羅集市》:

The Elfin Knight

MY plaid awa, my plaid awa,

And ore the hill and far awa,

And far awa to Norrowa,

My plaid shall not be blown awa.

[1]The elphin knight sits on yon hill,

Ba, ba, ba, lilli ba

He blaws his horn both lewd and shril.

The wind hath blown my plaid awa

[2]He blowes it east, he blowes it west,

He blowes it where he lyketh best.

[3]’I wish that horn were in my kist,

Yea, and the knight in my armes two.’

[4]She had no sooner these words said,

When that the knight came to her bed.

[5]’Thou art over young a maid,’ "h he,

’Married with me thou il wouldst be.’

[6]’I have a sister younger than I,

And she was married yesterday.

[7]’Married with me if thou wouldst be,

A courtesie thou must do to me.

[8]’For thou must shape a sark to me,

Without any cut or heme,’ "h he.

[9]’Thou must shape it knife-and-sheerlesse,

And also sue it needle-threedlesse.’

[10]’If that piece of courtesie I do to thee,

Another thou must do to me.

[11]’I have an aiker of good ley-land,

Which lyeth low byyon sea-strand.

[12]’For thou must eare it with thy horn,

So thou must sow it with thy corn.

[13]’And bigg a cart of stone and lyme,

Robin Redbreast he must trail it hame.

[14]’Thou must barn it in a mouse-hell,

And thrash it into thy shoes sell.

[15]’And thou must winnow it in thy looff,

And also seek it in thy glove.

[16]’For thou must bring it over the sea,

And thou must bring it dry home to me.

[17]’When thou hast gotten thy turns well done,

Thene to me and get thy sark then.’

[18]’I’l not quite my plaid for my life;

It haps my seven bairns and my wife.’

The wind shall not blow my plaid awa

[19]’My maidenhead I’1 then keep still,

Let the elphin knight do what he will.’

The wind’s not blown my plaid awa

歌詞講的是:妖精騎士與一位相好的姑娘調侃,他答應娶姑娘,但她必須做到一系列不可能做到的事情;而姑娘答應做到這些事情,但矮騎士必須先做到她要求的種種無法實現之事。大意為:你能否為我做一件亞麻襯衣,但不能有褶縫和針角?濯洗于遠方的枯井,晾于從未開花的荊棘?好,你提了三個問題請先回答我的問題,能否為我在沙海之間找一方土地?用羊角耕地,播一粒胡椒種,收割以皮鐮刀,束以孔雀羽?做完了這些事你再來取你的亞麻襯衣。

這是從十三世紀流傳下來的英格蘭民歌,很多人(英國人)都耳熟能詳。古老的歌詞中那浪漫的詩意和微妙的情調經過口琴吹奏出來好象又有了不同的意味。人們入神的聽着,一瞬間仿佛時光回溯回到了幾百年前,看到英俊的妖精騎士向心愛的少女求婚。

一曲終了,湯姆睜開眼晴,鞠了個躬,将頭上的帽子取下來伸到前面,動作做的極其自然,就像一個小紳士。沒有人看到,湯姆的手緊緊抓住帽子,快要把帽子抓破了。

停頓了片刻,人群中爆發出雷鳴般的掌聲,不少人掏出錢包給吹口琴的小男孩獎賞。很快,湯姆的帽子滿了,湯姆忍不住綻放出一個真心的笑容,很禮貌的對着每一個人道謝:“謝謝!謝謝!”

1937年,生活在倫敦街區的人都會記得,那個初秋,有一個黑發黑眼的漂亮小男孩在街頭的噴水池吹口琴。男孩很有禮貌,無論你有沒有給錢,給的錢是多了還是少了,都會一樣彬彬有禮地向你道謝,嘴角的笑容仿佛能溫暖人心。遇到這樣可愛的孩子,有那個人會不心甘情願地掏出自己的錢包呢?

那個在噴水池邊安靜吹着口琴的男孩,是1937年的初秋最美好的風景。

作者有話要說:

同類推薦