第38章 大翻譯家
第三八章大翻譯家
從印刷到面向市場,整個周期并不短。
在等待市場回饋的過程中,林嘉并未停下翻譯的腳步,每天坐在案前靜靜的敲打鍵盤,或是拿起筆書寫,早已成為她的習慣,況且,她還有其他喜歡的作品呢。
她有了更深的領悟,她想像庫林老師看見自己那樣,去看見跟自己一樣的作者,她覺得自己,稱得上是一個優秀的讀者。
又一次入秋,白晝漸短。
《千變》在國內已經賣瘋了。人們稱之為巨作。
他們這樣形容無彩:一炮而紅的作壇黑馬。
聽說已有導演正在接觸無彩,欲買版權将其影視化。
聽庫林老師說,有許多出版商要買《千變》的英文版權,有許多翻譯搶着翻譯《千變》,無彩均推了:“晚了。一個就夠了。”
林嘉和駱其川在打包行李的那天,取消了飛往澳大利亞過春天的行程,改道飛往江城。
林嘉接到了一個電話,是英國著名漢語言學家司光明打來的,他說他有一個老朋友,名字叫做John,有點東西要請一個未來的大翻譯家幫忙翻譯,不知道,這個大翻譯家願不願意幫這個忙。
與這個電話相比,去伯利角沖浪又算得了什麽。
這個大翻譯家立馬取消了和老公旅游的計劃,花了好幾天時間給他賠罪。
John是英國著名的出版商,司光明與他合作多年,這回他挑選了一些中國新秀作者的短篇小說,要做幾本合集。John給了他林嘉的電話,請他掌掌眼,評估林嘉是否值得合作。
司光明并未聽說過林嘉,問道:“難道就因為她幫助了你?”
John笑道:“我是個商人。”
Advertisement
司光明再問:“她有什麽特別的地方?”
John回答道:“在我從業的數十年裏,遇見過無數亞洲人,從未有一個,敢像她這樣當面放肆地宣告自己的夢想,那樣的勇敢和坦蕩。我想看一看,她的實力是否配得上她的勇敢。”
John看了林嘉帶來的作品,他很驚喜,其中竟有好幾篇,與自己選中的作品重合了。他選中的,都是沒有正式出版過的,這個林嘉,當真是蠻有意思。
他再看了譯文,而後擡眼注視着林嘉,這個女孩,很鎮靜。
明明剛進門打招呼的時候,她是那麽幽默。
她不像之前見過的那些人一樣,說些客套話,她的話很少,似乎也不害怕被拒絕。
司光明道:“你的譯文很一般。”
林嘉答:“你撒謊。”
司光明瞪大眼睛,不可思議道:“你這小娃娃,怎麽對長輩這麽無禮?”
林嘉道:“我說你撒謊,我沒有說,撒謊是不好的。”
司光明眉毛一挑,中招了。
他問道:“怎麽說?”
林嘉笑道:“剛才你低頭看我的譯文,笑得很滿意,跟我看自己的譯文時一樣的表情。”
司光明笑:“但滿意的作品,有很多,不差你一個。”
林嘉點頭:“我同意,所以,我很樂意接受指教,能有更多翻譯上的收獲,飛這一趟,不是徒勞。”
司光明說:“人我也見過了,作品我也收到了,我需要再仔細看看,你先回去等消息吧。”
半個月了,司光明竟沒有收到林嘉的電話,通常這樣的情況,其他翻譯是會耐不住性子過來詢問進度的。
他放下手中的譯文,撥打了John的電話:“我對比了同期送來的作品,在衆多譯者中,林嘉的實力是最拔尖的。但是她的性格真的是不招人喜歡,太張狂了,張狂到嚣張。”
“哈哈。”電話那頭傳來笑聲:“究竟是張狂,還是因為我們習慣了被追捧,而忘了別人也可以自信呢?究竟是嚣張,還是打破常規,不懼怕被視為異類的勇敢呢?”
司光明低頭笑了。
林嘉确實把這件事暫時擱下了,因為她去伯利角沖浪了。
回來一周後,林嘉與John簽下了合約。
十一月底,《千變》英文版暢銷美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭、新加坡等地,供不應求。
和無彩一起扶搖直上的,還有一個名為林嘉的翻譯。
其他小語種市場,紛紛購買了《千變》的小語種版權。
自此,林嘉邀約不斷,同時也被邀請參加各類研讨會,受益匪淺。她依然堅持,只翻譯自己喜歡的作品。
十二月,無彩獲獎了,是一流的獎項。
他在獲獎的時候提起:“感謝林嘉,讓<千變>插上了高飛的翅膀。”
這年的十二月,林嘉又被推上了熱搜,人們紛紛熱議起,這個無證的翻譯運氣真好,翻譯的第一部作品就讓她嶄露頭角。
隔年,林嘉與John合作的短篇合集出版了,成績斐然。
至年底,國際大片的導演欲翻拍著名小說,邀請林嘉做中文版的翻譯,欲打開中國電影市場。同期,國內著名小說被改編為電影,林嘉受邀成為該片的翻譯。影片在海外提名各大獎項。
林嘉在業內名聲大噪。
人們終于開始讨論起,林嘉不止有好運氣,還有好實力。
“咔嚓”“咔嚓”,閃光燈不斷。這是喬嬌第三次給了林嘉大篇幅的版面。
又是一年春天,司光明帶着林嘉進入“天榮”,他們二人受邀為這家翻譯公司分享自己的職業歷程。
上次是落魄客,這回是座上賓。
林嘉在臺上演講,幾年前的面試官在臺下聽講。
林嘉走出大樓,向當年一樣回頭看,想起老公還在對面的街上等她,要去探望剛出月子的伍伶俐,于是再和當年一樣轉身紮入人海之中。
那面試官在樓中嘲弄:不過是好運氣罷了。
全文終