第59章 25(2/3)

第25章 25(2/3)

巨大的山洞中,目之所及全都是牛。阿波羅不耐地掃了一眼,立刻察覺少了兩頭。邁亞之子拿那兩頭牛幹了什麽可以之後再追究,他嚯地回身,神色不善,無言地逼視赫爾墨斯。

赫爾墨斯一擡下巴:“上面。”

語音未落,阿波羅的身影已然消失了。

坡頂有棵順着風向傾斜的古木,茵茵樹冠垂下的陰影裏,藏着一個容易看漏的洞穴。阿波羅不知為何靜立躊躇片刻,才撥開擋在洞口的樹枝。

他一眼就看到了達芙妮。

她歪在洞口,雙眼緊閉。

無根據的畏怖令思緒險些凍結,阿波羅快速确認:沒有受傷的跡象,臉色正常,胸口有規律地微微起伏着,凝神就可以聽到平緩的呼吸聲。

她只是睡着了。

剛才一瞬間襲來的恐慌頓時顯得滑稽可笑。阿波羅惱火地板起臉,但在他俯身的時候,表情又不知不覺緩和下去。

毛茸茸的苔藓覆蓋岩洞地面,像柔軟的綠毯,達芙妮就睡在這層地衣上,把地面凸起的部分當作靠背兼枕頭。有些眼熟的披肩潦草地從一側肩膀垂落,基本沒蓋住身體。她應當是困倦極了,不知不覺昏睡過去的。從她安寧的表情判斷,她似乎并不覺得難受或寒冷。

阿波羅随之想起,寧芙不喜歡城市,不和凡人那樣仿造神明居所的式樣建造房屋,反而更喜歡在岩穴和水中肆意栖息。初遇時,達芙妮也自然而然地談起要尋找山洞過夜,如現在這般睡在地上、乃至更堅硬的岩石上顯然是她的旅途中再平常不過的體驗,居住在石屋又或是神廟才是罕有的事。

即便如此,阿波羅還是對赫爾墨斯愈加不滿:至少該給她一張野獸毛皮鋪在身下禦寒。他可比赫爾墨斯慷慨多了,從來不會在這種事上苛刻對待任何人。

“我沒騙你吧?”邁亞之子輕快的語聲穿過樹蔭從坡下傳來。

阿波羅沒搭理他。

達芙妮睫毛尖顫動了一下,被說話聲驚動,有了蘇醒的征兆。

這樣正好,省去叫醒她的麻煩,阿波羅冷靜地判斷。赫爾墨斯天性精明狡猾,之所以出手偷盜,肯定不止為了制造引領他登臨奧林波斯的契機。阿波羅猜測邁亞之子還會提出別的交易。他們的立場某種意義上相近,并非不可以合作。正因此,既然已經确認“人質”達芙妮安全無虞,他就不該在這繼續耗費無意義的時間,理應出去和赫爾墨斯算賬。

可阿波羅沒有挪動半步。

達芙妮迷迷糊糊地睜開眼時,看到的就是阿波羅觸手可及的臉容。洞穴中半明半昧,他字面意義地在發光,五官輪廓的每一筆美麗得足以令心髒驟停,卻又那麽近,近得不可思議,填滿她朦胧發虛的視野,像個荒謬的夢境。親近美麗之物是本能,與她究竟是誰無關。而在夢中什麽都是被允許的,有了念頭就可以付諸實踐,包括觸碰神祇。

于是她伸出手,好奇又小心翼翼地撫摸神明如流金耀目的頭發,感受那略帶硬度卻又如綢緞順滑的發絲如何穿過指縫,舒适又留下些微勾人的癢意。因為沒有遭到阻止,她愈發大膽,不再滿足于觸碰,幹脆勾住卷翹的末梢,親昵地繞在小指尖,一圈,兩圈……

有力的指掌包覆住她的五指,中斷她的小動作,也令随心所欲的輕飄飄幻夢一下子跌落,徹底與現實重合。

神明獨有的寒涼氣息貼着掌心手背傳來,達芙妮一個激靈,同時感到全身的血液都在朝臉上湧。

“真的是您,……我不知道是您,我以為在做夢……因為太漂亮了,所以忍不住伸手碰了一下……”她無法解釋剛才的行為,更不敢去觀察阿波羅是什麽表情,壓着視線試圖解釋,但總覺得越描越黑。

阿波羅始終沒說話。達芙妮的聲音便低下去:“我無意冒犯您,請您寬恕我的僭越,我--”

直至告罪的話語徹底被壓倒性的、醞釀着什麽的沉默淹沒。

背後抵着地面攏起的岩石,面前是喜怒莫測的神明,本就不算大的岩穴驟然顯得逼仄。等同受困的姿态喚醒本能的危機感,她試圖往回抽手,好像那樣就能毀滅掉己身狂妄舉動的證據。

阿波羅捉着她的手指加大力度,她繃緊身體,一動不敢動。

漫長得仿佛足以容納季節更疊的數個呼吸後,阿波羅忽然松開她。

達芙妮決定搶占先機,無視狂跳的心髒,扶着石壁站起來,假裝什麽都不曾發生:“我昨晚有些失眠,在這裏撐不住睡着了。”

阿波羅似乎也不打算深究剛才的微妙插曲,明知故問:“沒有受傷?”

她用力搖頭。

阿波羅笑了笑,唇角柔和的弧度瞬息即逝,快得像是幻覺。等他轉身往洞外去,達芙妮沒立刻跟上去,而是垂眸看了片刻自己的雙手,而後揪住了胸口的衣褶。

見到少年模樣的赫爾墨斯,達芙妮愣了一下,轉而迅速接受了男嬰大半天內變身美少年的事實。畢竟這個世界的神明不能以人類常識來衡量理解,祂們降生便擁有成熟的靈智,随力量增長改頭換面也輕而易舉。

她不由自主想象了一番阿波羅在德洛斯島初生時的形态……呃,似乎想象不出來。

阿波羅神态微妙地瞥她一眼,轉向赫爾墨斯:“不用拐彎抹角,邁亞之子,你想要什麽?”

達芙妮猜測這兩位宙斯之子要進行一番政治交易,為了防止聽到什麽寧芙不該聽到的東西,便自覺迅速退避,繞到山丘另一側絕對聽不到只言片語的地方去了。

只是神明的交涉方式頗為出人意料:沒過多久,對側居然傳來了悅耳的琴音,每個音符都如晨露清脆澄淨,連綴成或長或短的動人樂句,有誰伴着琴聲吟唱,隐約是赫爾墨斯的嗓音,但聽不清他在唱什麽。

同類推薦