第13章 節裏柯特在貝爾尼尼的羅馬少年雕像前提到的詩句:
“無意占有或追尋其他的歡愉,除了那些你已給的,或将施的。”一句出自莎士比亞十四行詩第75首。這是一首體現親密關系中種種負面情感的詩作(與第116首的極端理想化的愛情正好相反)。詩裏将對愛人的沉迷與對食物的食欲和對財富的貪婪聯系起來,使用了大量頗有情^色意義的詞語("enjoyer", "treasure", "pursuing", "possessing", "had" "feasting") ,暗喻對應七宗重罪中的五種:貪婪,暴食,傲慢,色/欲和嫉妒。因此在這裏更談不上很好地翻譯,只是講個大概意思,完全無法傳達原詩在詞語選擇上的微妙之處:
* * *
SONNET 75
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure;
Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
你之于我思緒,如同食物之于生命,
又如那甜美四月的春雨之于大地;
我竭力想從你那裏獲得安心,
好像守財奴對他財産的心理:
一時作為主人而得意享用,
一時又怕時間竊賊偷走他的珍寶;
一時覺得與你單獨相處是最好,
下一時又想向全世界炫耀我的快樂。
在一些時刻,将你凝視而無比餍足;
然在下一刻,忽又饑餓難耐只求一見。
無意占有或追尋其他的歡愉,
除了那些你已給的,或将施的。
我就這樣日複一日忽飽忽餓,
要麽饕餮暴食,要麽枵腹無餐。
* * *
5 十四行詩第126首
第22節裏柯特提到的另一詩句“噢,你,我可愛的少年”則出自莎士比亞十四行詩第126首第一行。這是寫給“美麗少年”Fair Youth的最後一首詩,在結構上也與衆不同,押韻規則發生變化,且一共只有十二行(一度有認為是缺失了最後兩句,但實質該詩是完整的)。
這首詩我完全沒能力翻譯或解釋得像樣(也沒找到翻譯得好的版本)。大概的意思是那位美麗少年擁有(比他實際年齡更顯年輕的)青春美貌,他的情人們老去,而他自己則芳華長駐;然而這一切終不能永久,縱然他是自然的寵兒,也終歸難敵殘酷的時間。
* * *
SONNET 126
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure;
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.
噢,你,我可愛的少年,你有你的力量
你控制了時間的鐮刀和沙漏;
你在虧缺中成長,
你的情人們在枯萎凋零,而你的美好在豐茂成長;
倘若“自然”,主宰衰朽的女王,
在你向衰老前進時将你阻擋,
那她的目的無非是炫耀手段,
暫勝了時間一籌,抹去些分秒。
但你還是要害怕她,雖然你是她的寵兒,
她的寶貝可暫留但也不可能永久:
她的欠賬雖可延期可總得清算,
而到了清賬那一日,她就會将你放手。
* * *
這首詩在獻給少年的所有詩之末,一般被認為是煞尾(Envoy):詩人在此告別了美麗少年(Fair Youth),将接下來的情詩(第127至154首)獻給了黑發女郎(Dark Lady)。寫給後者的詩頗為情^色露骨,總體上不如前面那些具有精神隽永感的詩作。
第22節在這個小說裏也有煞尾的性質:它是第五章裏那個漫長雨夜的收梢,也是迄今為止所有已經發生的事的總結。這個故事其實到這裏也可以結束:萊昂在大雨裏走出去找柯特,結局未知。——這是我在最初構思的時候考慮的結局。因為這個故事的結構是前半部(一到四章)的敘事,在後半部(第五章)通過主角的思索重新诠釋了一遍意義,所以在第五章結束時故事就已經是完整的了。
但在寫下這個故事的過程中,我發現我還是喜歡(或需要)一個交代完整的完滿結局。——事實是,我在寫到大半的時候實在覺得難過,就把結局先寫好了:依靠這個美好結局讓自己撐着寫完了那些最令人傷感的部分。
6 十四行詩第90首
第五章的标題《雨夜》是致敬十四行詩第90首中的 “風暴的夜繼以陰雨的晨”一句,如同第六章的标題《夏日》致敬十四行詩第18首“我可否将你比作一個夏日”。
在第24節裏提到的兩句“一切苦痛都算不得是苦痛,同失去你這件事相比”亦出自十四行詩第90首。
這裏仍然只是略盡大意的翻譯:
* * *
SONNET 90
Then hate me when thou wi< if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
 e in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onsete; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
 pared with loss of thee will not seem so.
那就恨我吧,如果你要恨我的話;若要恨我,就趁現在;
現在,當全世界都與我作對的時候,
請與命運協同一氣,逼我低頭,
不要等過後再來作意外的突襲。
唉,不要,在我的心擺脫了這煩惱的時候,
再來令已克服的厄難卷土重來;
不要讓風暴的夜繼之以陰雨的晨,
那浩劫若是命中注定,不要拖延它的來臨。
如果你要離開我,不要等到最後再離開我,
不要等到其他苦難已将我摧折殆盡的時候,
請在一開頭就來;讓我好先嘗夠
無常命運裏最可怕的劫數。
所有那些其他的苦痛,現下看似苦痛,
同失去你相比,便是微不足道。
* * *